ピクシブ百科事典

殺せ、ロシア人だ

ころせろしあじんだ

殺せ、ロシア人だとは、スクウェア・エニックス発売の日本語版『CoD:MW2』に登場する誤訳。

スクエア・エニックス発売の日本語版『CoD:MW2』に登場する誤訳。
空港襲撃ミッション「No Russian」冒頭でロシア人テロリストのボス、マカロフが発する台詞及び字幕。

北米版での原文は「Remember - no Russian.」
「ロシア人は不要」という意味で誤訳したものと思われ、直後にロシアの空港で虐殺を行うため、これだけならさほどおかしい訳ではない、むしろこの一瞬なら自然とも取れる。

しかし、このステージを最後までプレイすればロシア人テロリストが正体を隠すために「いいな、ロシア語は禁止だ」と言い聞かせている意味で受け取れる。

しかも伏線つぶしの酷い訳というだけの話では済まず、日本語版では虐殺描写に修正が入った結果、プレイヤーがセリフの指示通りに無抵抗のロシアの民間人を殺すとゲームオーバーになる、しかも反撃してくる警備員を無視するなどすると「臆病者」と味方に殺される、初見のプレイヤーに二重トラップを廻らせるアルテマウェポンと化した。

ちなみに、このミッション直前のブリーフィングムービーでもミッションそのものに対する重大なネタバレが含まれている。
潜入させるために様々なものが犠牲になった、「君も対価を君自身から支払うことになるかもしれない」=死ぬかもしれない
というのを
様々なものが犠牲になった、「君もその犠牲に含まれるがな」=死ぬよ(「」部が原文直訳/誤訳部、他は要約してある。)
としてしまった。
恐らく「"ジョセフ・アレン"という身分も犠牲に含まれる」という文意なんだろうが・・・

こうして「No Russian」は残念な出来のミッションになってしまった。
唯一の救いはタイトルまで邦訳しなかったことか。

このゲームには他にも意味が正反対になる誤訳が山のようにあり、もはやネタとして確立しているといえるかもしれない。
誤訳の山は開発と同時にローカライズが進められたために翻訳後にシナリオが変更になるということも起きていたことに加え、情報流出を恐れて絵や映像等の資料は一切渡されず、字のみの英語のテキストだけがスクエニに渡されたため、どのような状況での発言かが一切分からずに翻訳する羽目になったという環境の問題でもあるが。
スクエニによると、一応はアクティビジョン(Infinity Ward)側に翻訳を確認してもらったとのこと。

CoD:MW3』同じシーンが回想として登場した際はこの誤訳は修正され、本来の「いいか、ロシア語は使うな」となっている。

関連タグ

焼け野原ひろし(このセリフを発したマカロフのこと。ただしMW2の次点ではひろしではない)
インド人を右に 荒野のウェスタン
チャーリーは波に乗らない

pixivに投稿された作品 pixivで「殺せ、ロシア人だ」のイラストを見る

このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 9930

コメント