ハングルでは「스시녀(スシニョ)」と書く。主に礼節を知り、温厚で気の利いたイメージと共に語られることが多い。日本では、韓国の反応サイトを通じて知られるようになった。
日本で萌え化された寿司女やキムチ女が、韓国のネット掲示板に紹介され、話題となったこともある。
語源
韓国では2011年ごろから、韓国人男性を指す「キムチマン(김치맨)」という言葉が使われていた。この言葉は最近では「キムチ男(김치남)」と呼ばれることもある。語源ははっきりとしないが、キムチは韓国を代表する食べ物であり、それ以前にも『キムチマン』という特撮コメディーや、ゲームが存在していた。
ここから派生してキムチ女(김치녀)や 寿司女、寿司男(스시남)などという言葉が生まれた。他にも、中国人は春醤男/女(춘장남/녀)、ロシア人は熊男/女(웅남/녀)、イギリス人は紅茶男/女(홍차남/녀)などと呼ばれる。
キムチ女
韓国のネット上において、寿司女という言葉がよく使用されるのは、キムチ女(韓国人女性)の性格と対比させられるためである。韓国人の民族性を表す一説として、「感情的で我の強い」と言われることもあるが、キムチ女もそのようなイメージで語られることが多い。ちょうど『猟奇的な彼女』に登場するヒロインのようなイメージである。自国の女性に辟易した韓国人男性の中には、寿司女ならば誰にでも優しく接してくれるという幻想を抱いている者もいる。しかし実際はどうであるか知ったことではない。