概要
「昔はお前のような冒険者だったのだが、膝に矢を受けてしまってな...」
英語原文="I was once an adventurer like you; then I took an arrow in the knee. "
元ネタはロールプレイングゲーム「The Elder Scrolls V: Skyrim」の衛兵が喋る台詞。
モブキャラの会話としては何の変哲もない普通の会話内容なのだが、
衛兵のデフォルト台詞に設定されいるため、なんとどの街の衛兵もこの台詞を喋る。
この世界の衛兵はみんな膝に矢を受けて引退した元冒険者らしい。
そのシュールさが話題を呼び、2011年ごろから海外・国内のネット上で流行した。
世界の広いMMO型のゲームにおいて、モブキャラの台詞の使い回しは珍しい事ではなくなく、
「こんにちは、良い天気ですね」のような、いかにもモブらしい台詞のコピペは昔からあったが、
引退理由という、普通なら重複しない衝撃的な内容であったために爆発的に流行ったとされる。
本作の開発ディレクター、トッド・ハワードは「そんなに頻繁に聞かないと思うけどな(I don't think you hear it that much,)」とコメントしており、このブームは意外だった模様。
How They Came Up With Skyrim's 'Arrow In The Knee' Line
汎用性の高さからか、改変されて使われることも多い。
「昔はお前らのように働いていたのだが、膝に矢を受けてしまってな...」
「俺も昔は矢だったのだが、冒険者の膝に刺さってしまってな...」
ちなみに、衛兵が喋る本当の台詞は「昔はお前のような冒険者だったのだが、膝に矢を受けてしまってな…」ではなく「昔はお前みたいな冒険者だった。膝に矢を受けてしまって…」
スカイリムの舞台モデルとなった北欧の古い言い回しで
”膝に矢を受ける”→”片膝をつく”→”プロポーズする”
という、本来の意味で訳せば
「昔はお前のような冒険者だったのだが、結婚したからな...」の意である、
といわれているが、実際は英語圏発の都市伝説である。