概要
通常、『ジョジョの奇妙な冒険』の関連イラストには「JOJO(ジョジョ)」というタグが付けられるが、第5部『黄金の風』に関しては「JOJO」ではなく「GIOGIO」が用いられることが多い。
第5部の第一話が収録されているジャンプコミックス47巻の内表紙に書かれた作者・荒木飛呂彦の説明によると、
―――イタリアでは「J」という文字はないらしく、外来語とか古語にしか用いられないんだそうである。だから「JOJO」という名前などなくなってしまい、発音も「ヨォヨォ」というそうで、この巻の71ページから始まる第五部の主人公は「GIOGIO」とイタリア語に忠実に表記することにしたのです。―――
とのこと。
この5部だけの特長に因んで、5部の主人公ジョルノ・ジョバァーナ(Giorno Giovanna)のことを限定的に指す場合にも、稀に使われる。
余談
…が、実のところイタリア語圏でも外来語の場合は「JO」でも「ジョ」と発音できる。
フツーに「Hey Jude」のJudeは「ジュド」と発音するし「柔道」も「ジュード」と発音する。
じゃあなんで「JOJO」じゃあねえーんだよォオオォオオオ――ッ
それって納得いくかァ~~~おい?
オレはぜーんぜん納得いかねえ……
なめてんのかァ―――――ッ このオレ(読者)をッ!
イタリア語でもJOJOって呼べよ!イタリア語で!
チクショオ――― ムカつくんだよ!コケにしやがって!ボケがッ!
ていうかジョルノ、そもそもテメー
五部で一度もジョジョってよばれてね―――じゃね―――かよぉ――ッ!!
…というほどキレるような問題でも無い。 …はず。
DIOの子供でもありジョジョでもあるということを示すためにDIO→DIODIO→GIOGIOという流れで、こちらの表記にしたのではないかという説もある。