概要
小説家・夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が"I love you"を「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったという逸話から。(ただし、後世の創作という可能性もある)
また、同じく小説家の二葉亭四迷は"I love you"を「死んでもいいわ」と訳した。
このようなことから夏目漱石の優れた文学的感性がうかがえる。
使用上の注意
あくまでも逸話であり、正式な記録や著作にあるものではないという以前に、適切なシチュエーションでなければ(昼間、曇り空、屋内や地下、皆既月食の赤錆色の月などなど)、告白を受けるより前に、相手は発言者の脳内を心配する恐れが強い。
もちろん、ストレートな言動をごく普通に受け取る相手の場合、文字通りの"I think the Moon of tonight's beautiful"としか受け取ってくれないだろう。
余談だが、月はヨーロッパでは「狂気」の象徴でもあり、神経衰弱に陥った漱石先生に……いや何でもありません。
関連イラスト
元の逸話以外にも、「単純に月が綺麗な作品」「登場人物の気を惹きたい作品」にも付けられる。