二葉亭四迷が翻訳家として訳した一文。
元はロシア文学作品(原題「Ася」)を訳した「片恋」という作品で"ваша…"=「yours」というセリフを訳したもの。
直訳は前後の文章と合わせて「(私はもう)あなたのものよ」「あなたの意のままに」といったところ。
原文自体が十分に奥ゆかしい言い回しであり、「死んでもいいわ」は奥ゆかしい表現を奥ゆかしく訳したということが分かる。
"I love you."または"I love you too"の訳とする俗説が存在するが、これは誤り。
月が綺麗ですねのタグ、タイトル、キャプションなどとセットで使われることが多い。
関連タグ
私死んでもいいわ(表記揺れ)