概要
小説家・夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が"I love you"を「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったという逸話から。(ただし、後世の創作という可能性もある)
また、同じく小説家の二葉亭四迷は"I love you"を「死んでもいいわ」と訳した。
このようなことから夏目漱石の優れた文学的感性がうかがえる。
解説、余談
あくまでも逸話であり、正式な記録や著作にあるものではない
漱石ないしはこれを吹聴したものの意図を図るならば、「日本人は奥手で、ストレートに「愛しています」だとか言わないから、なんか適当にロマンチックなこと言わせとけ」といったところだろう。
もしくは「漱石はひねくれものだから、普通の訳では満点はやらんだろう」ということかもしれないが。
なお個人的な解釈を申し上げておけば「月が綺麗ですね」とは「貴方と今宵を共にしたい(共にできて幸せである)」という意味ではなかろうかと・・・
余談だが、月はヨーロッパでは「狂気」の象徴でもあり、神経衰弱に陥った漱石先生に……いや何でもありません。
ちなみに文学少年少女の間で洒落た告白の文句として使われていたら素敵だと思う。
関連イラスト
元の逸話以外にも、「単純に月が綺麗な作品」「登場人物の気を惹きたい作品」にも付けられる。