英語のスラングで、擬人化、獣人化、または獣人そのものを指す。
anthropomorphは「擬人化」の意味にあたるが、「擬人化」は、厳密にはanthropomorphization、またはanthropomorphism(こちらは擬人法の意味もある)だが、長いので略されている。
「擬人化」の「化」を略した感じであり、字義通りには「人(anthrop-{o-})の形(morph)」、つまり「人型」と解されるので、必ずしも人間らしい姿のみを指さず、furry(ケモノ)ジャンルで獣人化の意味で使われることが多い。
無生物を対象として、人型の人外・非人間として表現した場合(人外化)にも用いるので、人間以外のものを人型で表現したもの、という大づかみな意味で用いられていると言える。 なお、anthroの界隈でよく文化人類学という言葉を耳にするが、これは海外絵師が英訳のanthroの一文を和訳しようとして、自動翻訳にかけたら、日本語の『文化人類学』に訳されてしまうために発生した齟齬である。ある日、海外のユーザーからあなた宛てにメッセージが届いて「あなた文化人類学に熊を描いて~(ry」ええっ???と驚かないでほしい。これはあなたに熊の獣人を描いてほしいリクエストを求めるメッセージであるのだ。