H・P・ラヴクラフトの著したクトゥルフ神話作品の1つである短編「ダゴン」は手記の形式をとっているのだが、その最後は記事タイトルの言葉で締めくくられている。※1
基本的には「窓の外から何かがこちらを覗いている」「窓の外に何かの姿が見える」といった状況の絵に付けられるタグ。
「何か」の正体は、モンスターだったり、名状しがたきものだったり、触手的なクリーチャーだったり、
はたまた変態だったりと様々である。―――だが、それらはしょせん空想の産物にすぎない。
現実には存在しえないものに我々が恐れを抱く必要などまったくああ! 窓に! 窓に!
日本語訳では、というかネットミームではそういうふうに捉えられているが、原文ではややニュアンスが異なる。
ドアの向こうにおぞましい何かがやってきた→だから急いで窓の外に飛び出さなければ!
というニュアンスである。
(南條竹則訳では「窓へ!窓へ!」と訳されている)
一部の短編「ダゴン」のコミカライズでは、日本語訳での窓の外にいる「何か」、原文でのドアから聞こえる「何か」の音、その両方がいるということで絶望感を増す表現をされている。
報告された事例
2.ポケモンらしきもの
3.人間
4.人、ないしそれに類似する存在
5.名状しがたきもの
関連タグ
クトゥルフ神話 クトゥルフ ラヴクラフト クトゥルカ ダゴン ああ!中に!中に!
その他
同じくラブクラフトの作品「エーリヒ・ツァンの音楽」では、窓の外にこの世ならざる暗黒の空間が広がっていたという場面がある。
※1…創元推理文庫版の『全集』3巻に掲載されている「ダゴン」には、「ああ!」の部分は無い。原語版も「The window! The window!」で「ああ!」に相当する部分はない。
語呂がいいので誰かか詠嘆の語をくっつけたものが広まった……かどうかも判然としない。