概要
Eng"r"ishとは、日本などに見られる発音が非常に不自然であったり、文法がでたらめだったりする不完全な英語のことである。日本語はLとRの区別が無いため、このような表現が浸透している。
ジングリッシュ(Jinglish)とも。
世界的に「日本人は英語が話せない」というのは一種のステレオタイプになってしまっており、日本のアニメ等でキャラクターが話すカタカナ英語を揶揄して使われる事も多い。
逆に言うと英語が下手なのは独自文化が滅んでおらず、英語に頼らずとも自前の言語で一通り揃う国の証であるわけで悪いことでもないのだが、日本人相手の利便性よりも横文字・カタカナ言葉によるブランド化をシンキングするピープルがおり、この駅のようにナウなヤングにクレイジーヒットしてしまう。
例
All your base are belong to us.
Diamond is not Crash(ジョジョの奇妙な冒険第四部「ダイヤモンドは砕けない」の英題)
I feel asleep、The truck have started to move(メタルギア)
「行き止まり」→「The End」(福岡市内の案内標識。現在は修正済み)
関連タグ
偶然だぞ、コインいっこいれる …… Engrishと逆のパターン。
リンキング …… これが出来ないとカタカナ英語から先に進まない。
カントリーボール …… 日本の二大ステレオタイプに「オタク」と「Engrish」が使われる。
出川イングリッシュ……「相手に意思を伝えるのに必要なのは正しい文法ではない」という例。