概要
出川イングリッシュは出川哲朗が世界の果てまでイッテQ!のコーナー、「はじめてのおつかい」で披露する拙い(?)英語である。
英語力があまり高くない出川が、英語を必要とするロケでは現地の人々と手探りで会話を試みた結果、数多の独特の語彙が登場したことで名付けられた。
出川イングリッシュ一例
- シーザーサラダバンバン - シーザーサラダ2つ
- どどどどどウォーター - 滝
- ユーゴーイングウィズゴーキング - あなた行く一緒に行く?
- マイクウィズアウトスキー - マイク・ワゾウスキ
- スカイママ - 航空母艦
- フリーウーマン - 自由の女神
- フラスコミュージアム - 科学博物館
- オーメンクレイジーピーポー ‐全ての人間はイカレている(元は Allmen are created equal 全ての人々は平等に作られているという意味)
- アースフード - 宇宙食
- ガーガーバード - アヒル
- ポッポトレイン - 蒸気機関車
- ポッポオクロック ‐ 蒸気時計
- マイマイじゃあネクストでドン - 次で下車
- イングランドオールドアウトレットセンター - 大英博物館
- くるくるボックス - 観覧車
- ビッグヒューマンヒップすりすりストリート ‐ すべり台
- ペーパーペーパーガシャンガシャンマシーン ‐ ホチキス
- ユーはフ―? ‐ あなた誰?(文法的にはwho are you?が正しいので逆)
- ユーがセイしたから来た ‐ あなたが言ったから来た
- ユーもセイ ‐ なんか言って
- グリーンパタパタガール - ティンカーベル
補足
ぱっと見ではギャグでしかないこんな交流でも相手に意図が伝わることは多く、基本的に会話は成立する。
出川が相手と目線を合わせ、きちんと目を見て会話し、さらにはボディランゲージを交えたり、どうしても解らない場合はクイズ形式で言葉を引き出したりしようと必死で会話をしようと努力しているのが大きいかもしれない。
実際に相手から「君が何を聞きたいのか分かってあげたい」(I try to understand what you're asking for.)という言葉を引き出してさえもおり、多くの現地の人々が彼の言葉に真摯に耳を傾け理解しようとしてくれる。
ちなみに、特に番組内では触れられていないのだが、人に話しかける際に「ソーリー」と声をかけている。これはもちろん本人は「すみません」の意味で話しかけているのだが、実は「sorry」には謝罪の意味しかないため、英語圏の方々にはいきなり知らない人に「ごめんなさい」と話しかけられていることになる。別番組でも海外の人に「ソーリー」と話しかけ、「なんでこの人謝ってるの?」と笑われた場面がある(本人はもちろん気づいていない)。本当の「すみません」は「エクスキューズミー」になる。
一方で、河北麻友子の英語はとても上手いにもかかわらず、相手にされず冷たく対応されることがある。出川はこれを、質問する前に英語で質問いいですかと一言置くからであると分析している。実際出川の方は尋ねる際「Excuse me?Do you Know〜」と言っている。
TVのロケならずともこういう事例は実際によくあることで、外国語を喋るときにおいて間違いを過剰に恐れる必要はない。間違いを恐れるよりも、自分の伝えたい意思を如何にして伝えるかが重要とも言えよう。言ってしまえば出川は英語は喋れないがコミュニケーションは取れていると言える。
翻ってみれば日本人における日本語でも同様であり、外国人が母語交じりの片言かつ文法的にも単語の用法的にもかなり怪しい日本語で話しかけてきたとしても、なんとなく意味を察することができる例の方が多いだろう。
逆に、もしも言語を習得していることがコミュニケーションの豊かさに直結するなら、日本人は日本人同士では全員コミュニケーションの達人になっているのだから…。
なお、彼の発言について、端に出川の写真が写る黒い背景に白い文字でリピートされる事もある。そのさまはシンプル故にシュール。更に(おそらく番組スタッフが描きおろしたのか)発言を元にした絵が表示される事もある。これらの編集が出川イングリッシュをよりおもしろおかしく仕上げていると言えるだろう。