ピクシブ百科事典は2023年6月13日付でプライバシーポリシーを改定しました。改訂履歴

和製英語

わせいえいご

日本人が独自に作りだした英語表現のこと。英語圏の人には理解されない日本独自の言葉。
目次 [非表示]

概要

和製英語(わせいえいご)とは、「英語のような日本語」。英語の要素を使って日本人が作り出した単語や表現。日本独自の表現であるが、英語由来であるのも確かであるので外来語に含まれる。


字面はそのままでも意味が大きくずれていたり、略語の作り方が完全に違ったり、単語の組み合わせが英語としてはありえなかったりする。そのため、日本の社会に詳しくない英語圏の人には通じないと考えた方が良い。くれぐれも、英語を話したり書いたりする際には、日本語の単語を英語の単語と混同しないように使おう。


なお、日本でよく知られている英語はアメリカ英語なので、「現代アメリカでは使われていない英語=和製英語」と誤解されがちである。そのような単語や表現はイギリス英語や古風な表現に由来している場合がある。


和製英語と紛らわしいもの

以下のようなものがある。


英語以外からの外来語

和製外来語を含む。ヨーロッパの国名はポルトガル語オランダ語が多い。その他分野ではフランス語ドイツ語由来のものも少なくない。

言語別に紹介する。その言語での意味が空欄の場合、日本語と大体同じ意味である。


フランス語

単語英単語解説・備考フランス語での意味
アベックa couple「~と」という意味の接続詞
アラモードà la mode英語でもフランス語と同じ表記。
アンケートsurvey, questionnaireなど
オードブルappetizer英語でも「前菜」という意味。
オブジェobjet d'art複数形の場合、objets d'artとなる。物体
オマージュhomage英語の発音はホミッジ
クーデターcoup (d'etat)文脈上、riot(暴動)などでも代替可能。国家への一撃
(TV番組における)クールseason講義・流れ・過程
コンクールcontest, competition競走
コントcomic skit/sketch物語
シャンソンchanson日本語では歌のジャンルの1つ。
シュークリームcream puff英語とごちゃまぜで、フランス語ではchou à la crème(シュー・ア・ラ・クレーム)。
ズボンpants(主に米), trousers(主に英)脚をズボンと入れるからという説もある。スカートの下に履くペチコートのこと。
マロンchestnutmarron glacé(マロングラッセ)だけは英語でも使われる。
マントcapeコート(外套)
ルージュlipstick日本では「口紅」を意味する語として定着。(色としての)
レジュメsummary, abstract英語のrésuméは履歴書の意味。

英語では中世にフランス語から入った表現も多いが、それはこの項目の対象外。

嗜好品や料理関係では、英語でもフランス語をそのまま使っているものが多い。


ドイツ語

単語英単語解説・備考ドイツ語での意味
(アル)バイトpart-time job働く (動詞)
エネルギーenergy語源はギリシャ語。英語の発音はエナジー
エネルギッシュenergeticエネルギーの形容詞形。ドイツ語ではenergischと綴る。
カルテmedical/clinical record英語のcardとほぼ同じ意味。
ギプス(plaster) cast石膏(セッコウ)
ゲバルトviolenceドイツ語では「gewalt」と綴る暴力
ゲレンデski course/slop/run土地
シュプールski track足跡、轍
シュプレヒコールprotest chantなど元々舞台などで1つのセリフを複数人で声をそろえて朗唱することを指す。英語のspeakingとchorusを合わせたような意味
デマrumorDemagogieを短縮したもの。煽動(せんどう)
ノイローゼnervous breakdown, neurosis前者はその状態、後者は病名で個々の症例はneuroses。
ボンベcylinder爆弾
メルヘンfairy tale
リュックサックbackpack(米), rucksack(英)
ルーペmagnificent glass
ワッペンemblem, sticker前者は記章、後者はステッカーの意味。紋章
ワンダーフォーゲルthe Wandervogel movement渡り鳥

オランダ語

単語英単語解説・備考オランダ語での意味
オルゴールmusic box, musical box(英)
ガラスglassオランダ語のglasも、発音は「グラス」に近い。
コックcook英語の発音はクック
ドイツGermanyオランダ語のDuits(ドイツ人)に由来。同語源の英語Dutchは、現代語では「オランダ人」
ピントfocusオランダ語のbrandpuntが略された後さらに訛ったもの焦点
ブリキtin, tinplate英語はそのまま金属のスズを指す。
ベルギーBelgium英語の発音は「ベルジャム」
リウマチrheumatism日本語ではリューマチとも表す。
レッテルlabel和製英語では烙印と混同して使われる手紙

ドイツ語やオランダ語(および大部分の北欧諸語)は英語に近い系統の言語であり、必然的にこれらの言語に由来する外来語には「英単語に近いのに読み方がかけ離れている」ような例が数多い。


ポルトガル語

単語英単語解説・備考ポルトガル語での意味
イギリスthe U.K./the United Kingdom/Britain連合王国成立より前に、構成国である「イングランド」からポルトガル語を経由して日本語に入った。
イタリアItaly英語は、「~の土地・国」を意味する「-ia」が「-y」に置き換わったもの。
オランダthe Netherlands, Holland低地諸州の構成州である「ホラント伯領」のポルトガル語なまり。
タバコcigar, cigarettetobaccoでも間違いではないが、厳密には加工前の植物やその葉を指すので、言い換えで使用する場合以外では避けた方がよい。
トタンzincポルトガル語のtutanagaが訛ったもの。亜鉛
ボランチdefensive midfielderダブルボランチは英語+ポルトガル語の完全な和製英語。
パンbread, bun前者は一般的なパン、後者は菓子パンなどの小さくて丸いパン(参照:Wikipedia英語版「Bun」)。
シャボンsoap bubble英単語の意味は「シャボン玉」。石鹸

このほか、「ビロード」「ギヤマン」など(日本語の)外来語でも古語に類するものや、「合羽」「かるた」などのようにあまり外来語として意識されないものも多いが、きりがないので省略する。


ロシア語

単語英単語解説・備考ロシア語での意味
アジトagitating point"агитпункт"(アギトプンクト)が語源。(ロシア革命期の)宣伝局、扇動司令部
インテリintelligence英語とも同義だが、"интеллигенция"(インテリゲンチャ)が語源。知識人
カチューシャAlice bandキリル文字では"Катюша"と綴る。尚、「髪飾り」の意味で通じるのは日本のみ。女性名「エカテリーナ」(Екатерина)の愛称形
カンパcampaign"кампания"(カンパニア)が語源。現在では「資金集め」の意味に特化された。大衆に運動を促すこと
コンビナートindustrial complex「комбинат」は英語では「complex」となる。共同体
ノルマquotaシベリア抑留兵が持ち帰った言葉と言われている規範・基準

他にも「イクラ」や「セイウチ」などのようにすっかり日本語として定着している単語も多く存在するが、きりがないので省略する。


中国語

単語英単語解説・備考中国語での意味
メンツ面子member, face麻雀用語由来。表面・面目
リーチ立直call麻雀における満州など東北部でのローカルルールに由来するとされる。英語のreachとは無関係。

尚、室町時代以前に流入した中国語由来の単語に関しては、「漢語」として最早外来語の域を超えている。


その他の言語

言語単語英単語解説・備考その言語での意味
アイヌ語オットセイfur seal「オンネㇷ゚(onnep)」が語源。日本語には中国を経由して流入した
アイヌ語トナカイreindeer「トゥナッカイ(tunakkay)」が語源。

外来語風に聞こえる和語や漢語

以上はすべて外来語(日本語から海外の言語に取り入れられた例も含めて)の事例であったが、中には音の響きが外来語のように聞こえる日本語固有の単語というものもなくはない。

単語英単語解説・備考
カイロ懐炉hand warmer
コンロ(焜炉)cooking stove
ホーロー(琺瑯)enamel
メッキ(鍍)plating和製漢語「滅金」に由来。

主な和製英語

日本語ではよく使われるが英語圏ではマイナーな表現(和製英語ではない)も注釈つきで挙げる。言語の差による発音の違いや、細かい意味の違い(「water」は「水」でも「湯」でもある)までは、きりがないので含まない。


英語では別の意味を表す単語は斜体、厳密には和製英語とは言えない単語は(括弧書き)にしている。また対訳が単語でないものなどは正式な表現を省略した。

ア行

和製英語正式な表現解説・備考
アクセルaccelerator英単語の省略。
アダルトチルドレンadult children of alcoholics(ACOA)英語圏では「成人した子ども」を意味する。なお、本来「子どもの頃に親から虐待を受けるなどして成人後もトラウマがある」人を指す。
アダルトビデオpornography
アパートapartment (building)(米), (block of) flat(s)(英)括弧のない方はアパートの1部屋、括弧をつける方は建物全体を指す。
アフターサービス(customer) service
アンバランスunbalance, imbalanceun-という接頭辞は動詞やその派生語に使われる場合が多く、形容詞を修飾する場合はin-という接頭辞を用いて"imbalance"とする。
イギリスthe U.K./the United Kingdom, Britain「ポルトガル語」の項目を参照。なお厳密には、前者は連合王国(国)、後者はグレートブリテン島(場所)を指す。
イメージキャラクターmascot, poster boy/girl/child
イメージチェンジ(イメチェン)new lookなどその場に応じて適切な動詞と名詞を組み合わせて用いる。image changeという言い方はしない。
ウインカーturn signal, blinkers(米), indicator(英)
ウェットティッシュwet wipewet tissueもまれに使われることはある。なお、tissueの発音はティシュー
エキスextractextract(エキストラクト)の省略形。
エスパーpsychic(人物), PSI(現象)ExtraSensory Perception(超能力)の頭文字に「〜する者」の接尾辞"-er"をつけたもの。現象のPSIの場合、P.S.I.と表記する場合もある。
エンカウントencounterエスパーの逆パターン。"-er"を接尾辞と思って外してしまったもの。
エンゲージリングengagement ring
オーダーメイドmade-to-order/made to orderなどハイフンのある方は名詞を修飾、ない方は補語(日本語で言う述語)として使用する。
オートバイmotorcycle, motorbikeauto(自動) + bicycleまたはbikeが語源とされる。
オーバーシュートovershoot本来は「度を越す」「行き過ぎる」と言う意味。東京都の小池百合子知事が新型コロナウイルス感染症に関する会見でこの単語を多用したことにより、国内では「爆発的患者急増」という意味合いで認識されてしまった。
オープンカーconvertible, soft-top(米), open-top car(英)

カ行

和製英語正式な表現解説・備考
ガードマンsecurity guard 日本の警備会社が作った造語であり、英単語としては存在しない。
カレーライスcurry and rice, curry with ricecurry riceやcurried riceでも通じることは通じる。
カロリーオフdiet, low calorie
ガソリンスタンドgas station(米), petrol station(英)などpetrolは石油の英語での正式名称。
カッターシャツ(formal) shirtカッターはcutterではなく、掛け声の「勝ったー」から。
ガムテープpacking tape
カンニングcheatingcunningは「ずるがしこい」の意。
キーホルダーkey chain/ring英語では「鍵を入れる入れ物」を意味する。
キスマークlove bite, hickey(俗語表現)
キャッチコピーcatch phrase
キャッチボールcatch「キャッチボールをする」はplay catch。
キャリアアップcareer enhancement
キャンペーンガールad girl, sales promotion girl
(クーラー)air conditioner英語圏でcoolerでも通じないことはないが、近年は暖房も含めて左記の表記が一般的。日本でも近年はエアコンのほうが優先的に使用されている。
グラビアアイドルcover/pin-up girlグラビア自体は英語(gravure)に存在する。
クレームcomplaintclaimは「請求する」という意味であり、基本的に正当なものである。
クレパスpastel crayonクレヨン(crayon)は元々フランス語。
軽トールワゴン英語にはない表現。おそらく軽+tall+wagonと思われる。
ゲームセンター(ゲーセン)penny arcade(米), amusement arcade(英)
ゴールデンウィーク'Golden Week' holidayslate spring holidaysなどとも表現される。もちろん、英米を含めた海外にはゴールデンウィークはない。
ゴールデンタイムprime time日本語にもprime timeは存在し、ゴールデンタイム(午後7時〜午後10時)を午後11時まで延ばしたものと同義。
コミックソングnovelty song
ゴムrubber英語のgumは主に生ゴムを指す。
コンセントoutlet差し込む側のプラグは英語でもplug。
コンビニconvenience store英語では「便利な店」という意味。日本語では「店」を意味する部分を省略してしまっている。
コンプレックスinferiority complexcomplexのみだと「共同体」「集合体」などの意味となる。

サ行

和製英語正式な表現解説・備考
サイキッカーpsychicエスパーなどと同様。
サイダーsoda popciderは発泡性のリンゴ酒(シードル)の意。
サインautographsignは「記号、符号」という意味。なお「署名」の意味ではsignature。
サインペンsoft tip pen商標名。
サラリーマンoffice workersalarymanという単語は英語に逆輸入されている。
(具材名)+サンド解説参照sandwichの直前に具材名を付ける(例:カツサンドはpork cutlet sandwich)。なお、サンドはもちろんsandwichから。
(シール)sticker封印紙という意味ではsealを用いる。
シェイプアップget into shape(動詞)ニュアンスとしては「しっかりしなさい」であり、ダイエットとは無関係。
ジェスチャーbody language英語のgestureは「姿勢・格好」の意味の方が強い。
ジェットコースターroller coaster
ジェンダーフリーgender equality
システムキッチンbuilt-in kitchen
シャープペンシルmechanical pencil商標名。SHARPの創始者である早川徳次の発明品。
(〜ジャック)ハイジャック(hijack)から派生した和製英語。ただしjackには米の俗語で「〜を盗む」という意味もある。
スイートルームsuite一揃いのという意味。
スキンシップbody contact
スタッフロールcredit(s)
スタメン(スターティングメンバ―)starterstarting lineupということはあるが、starting memberとは言わない。
スーツアクターstunt man
ステッキガールcompensated dating戦前の言葉。死語。
スマートslendersmartは「頭の回転が速い、賢い」の意味。
スリーサイズmeasurements/vital statistics前者は主に書き言葉、後者は話し言葉で用いられる。ただし「寸法」と言う意味ではsizeも使われる。
ソフトクリームsoft ice cream

タ行

和製英語正式な表現解説・備考
タッチペンstylus複数形はstyliとなる。
タレントcelebrity, personality英語のtalentは「才能」「才能がある」などの意。
段ボールcardboard
チアガールcheerleader
チキンレースchicken (game)欧米ではレースではなくゲーム。
チャックzipper商標名より。
デパートdepartment store英語のdepartmentには「(大きな集まりの)一部の部署」というニュアンスがある。
(テイクアウト)go, carryout(米など), takeaway(英)日本の「こちらでお召し上がりでしょうか」に該当する定型句として"for here, or to go?"と聞かれるケースが多く、店内で食べる場合は"here."と答える。なお、最近ではtakeoutも使われることもある。
テンションspiritsハイテンションは形容詞"hyper"などを用いた表現も可能。
ドクターストップdoctor's order元はボクシング用語。
トップバッターlead-off batter比ゆ的な意味で使いたい場合、文脈による。
ドライカレーcurried pilaf fried in a pandry curryは「汁気のないカレー」の意味。インド料理のサブジでも食べたいのかと誤解されるので注意。
トランプplaying cards本来のtrumpとはカードゲームにおける「切り札」という意味だが、2016年以降ではあの人のイメージが強い模様。
ドリンクバーbeverage stationなど英語にはない表現。
ドンマイ(ドントマインド)never mindなど英語にはない表現。

ナ行

和製英語正式な表現解説・備考
ナイターnight game最近ではナイトゲームと呼ばれることも増えた。
ニューハーフshemale
ノースリーブsleevelessこの単語に限らず『ノー』から始まる和製英語は多い。
ノーヒットノーランno-hitterフォアボール等による出塁も許容されるので、英語の方が正確に表現している。
ノーブラbralessノースリーブに同じ。
ノンステップバスlow-floor bus

ハ行

和製英語正式な表現解説・備考
バーゲン(bargain) salebargainは「安売り」という意味ではなく、「掘り出し物」という意味。
ハートフルhearty音の近い語としてhurtfulがあるが、日本語のハートフルとは正反対の意味である。
(バイキング)buffet昔の北欧の海賊を指す場合はVikingで可。
バイクmotorcycle, motorbikebikeはbicycle(自転車)の省略形。英語圏ではエンジンの有無に関係なく使用される。
ハイソックスknee sock(s)ニーソではない。
ハイタッチhigh five
ハウスマヌカンfashion coordinatorhouse()+mannequin(マネキンのフランス語読み)。現在ではほぼ死語。
バキュームカーvacuum truckカーではなくトラック。vacuumは真空の意。
バックミラーrearview mirror
バトンタッチbaton pass
バリカンhair clippers, electric shaverなどフランスの製造会社バリカン・エ・マール(Barriquand et Marre)より
(パンツ)underwearなど下着の意味なら英でも、ズボンの意味なら米でもpantsで通じる。
パンティーストッキングpantyhose(米), tights(英)
車などのハンドルsteering wheelバイクや自転車の場合はhandlebar。
ハンドルキーパーdesignated driverハンドルが和製英語なので、当然こちらも和製英語である。
バンズbun当該記事参照。
ハンバーグhamburger (steak)
{具材名}+バーガーsandwichハンバーガーから。
ビート板kickboard英語ではバタ足のことをkickと表現することから。
ビーチサンダルflip-flopsビーチサンダルでも通じなくはないが、不自然
ビーチパラソルbeach umbrella
(複合語で)ビニールplastic 〜ビニール袋ビニールハウスなど。なおビニールテープのみはvinyl tapeで、日本語と一致する。
ピンヒールstiletto heelstilettoとは鋭い短剣のこと。
ファイトit’s now or never,go for it大半の格ゲーのラウンドコールも本来の英語としては間違い。むしろEternal Fighter Zeroのように正しい表現で使っている方が珍しい。
フォアボールwalk, base on ball
フォークギター(steel strigs)acoustic guitar
フライドポテトfrench fries(米), chips(英)
フライングfalse start英語でflying startだと「飛ぶようなスタート=絶好調」になってしまう。
フライングゲット(フラゲ)こちらを参照英語にはない表現。上記和製英語からの派生。
(ブラスバンド)wind band本来のbrass bandは金管バンドの意味。ただしドイツ語では吹奏楽団を指してBlasbandと呼ぶ例もある。
プロポーズリングengagement ringエンゲージリングに同じ。
フロントreception日本語でレセプションといえば、一般的にはパーティなどのことを指す。
フロントガラスwindshield, windscreen
ペイントツールraster graphics editor
ベットbed古い表現でしばしば見られる。ただし、ドイツ語では"Bett"、オランダ語は綴りが"bed"で発音は「ベット」。
ベッドインmake loveなど多数単に「就寝する」の意味では"go to bed"。
ベッドタウンsubarb都市郊外住宅地
ペットボトルplastic bottleかつて理科教科書では「プラスチックのびん」と表記していたこともあった。
ベビーカーstroller(米), buggy(英)などカゴ状の覆いがついたものと、単純な座席式のものとで異なる単語である。
ポエマーpoetエスパーなどと同様。
ホームセンターhome improvement center(米), DIY store(英)
(ホームページ)website英語でも日本語と同じ意味でつかわれることもごくまれにあるが、通常home pageはインターネットを開いた最初のページを指す。
ホッチキス(ホチキス)staplerホッチキスはそれを発明したアメリカ人の名前。
ボランティア kamikaze volunteer原語のvolunteerは志願兵という意味。

マ行

和製英語正式な表現解説・備考
マイブームpersonal taste
マイナンバーindividual number日本国独自の社会保障税番号制度による造語。
マイナスイオンnegative ion正式な表現は「陰イオン」で、マイナスイオンと言う概念自体英米にはない。そもそも日本語でも「マイナスイオン」と「陰イオン」を同義で使うことは稀。
マジックインキ(マジックペン)marker (pen)マジックインキは日本での商標名。
マーシャルアーツ武術の訳で格闘スタイルにはならない
マリッジリングwedding ringエンゲージリングに同じ。
マグカップmug近年では「~マグ」の形で正しく使用される企業も増えてきた。
マスコットキャラクターmascotキャラクターは不要。
マンションapartment(米), flat(英)本来は「邸宅、大豪邸」の意味。ただし、イギリスでは高層住宅(タワーブロック)の呼び方のひとつとしてmansion blockというものも存在してはいる。
ミシンsewing machine「マシン(machine)」がなまったもの。
ミニカーminiature car玩具については和製英語。「小型の自動車」という意味であればminicarでも通じるが、microcarのほうが一般的。
ムーディー日本語では「ムードのある、(いい意味で)哀愁漂う」といった意味だが、英語では「気分屋の、(悪い意味で)憂鬱な」という意味になる。
ムードメーカーthe life (and soul) of the partyトラブルメーカーからの誤用がそのまま定着したものと思われる。
モーニングサービスbreakfast special英語でmorning serviceは「朝の礼拝」という意味。

ヤ行・ラ行・ワ行

和製英語正式な表現解説・備考
ユニットバスmodular bath
ライブハウスclub (with live music)
ラブコメディ(ラブコメ)romantic comedy
ラブホテルlover's rendezvous, (単に)hotel
リクルートスーツdark suit (for the interviews)主に黒色なため。
リストカットwrist slitting
リフォームremodel/renovatereformは「(政治などでの)改革」という意味。
リベンジreturn matchrevengeには「報復、復讐」といった日本語よりもきついニュアンスがある。
レアメタルcritical/minor metalsレアメタル=critical metalsではない。
レースクイーン日本固有の存在だが、英語圏で近しい役割を持つのはgrid girl。
レベルアップimprove, elevate, raiseなど全て動詞として使う。なお、ゲームにおいてのみlevel upという使い方もできる。
電子レンジmicrowave ovenこの名称は国鉄により決められた。
ロスタイムadditional time最近ではTVでもアディショナルタイムと表記。
ロマンスカー英語のlove seat(意味:2人掛けの座席)に当たる和製英語、ロマンスシートから派生。
ワイシャツ(dress) shirtワイシャツの略より。Yシャツではない。
ワンボックスカーminivan(米), people carrier/mover(英)

略字ほか

和製英語解説・備考英語での意味
BL和製英語boy's loveの略。法学士や文学士、イギリスの自動車メーカーを指す。
DOM和製英語Download Only Memberの略。下記のROMにちなんだものDocument Object Modelやドメインモデルなど多数。
DTMDTP(Desk Top Publishing)をもじった和製英語。電気工学の理論の一つを指す。
GL和製英語girl's loveの略。英語圏ではShoujo-Aiなどと表記される。
NL和製英語nomal loveの略。大リーグのナショナルリーグなどを指す。
OLfemal/woman office workerが正しい表現。
ROM和製英語Read Only Memberの略。本来の英語の略称をもじったもの。Read Only Memoryの略。
SNS英語圏でも通じなくはないが、social media(ソーシャルメディア)が一般的。
TPOTime(時)、Place(場所)、Occasion(場合)の最初の文字を合わせた語。
TRPG和製英語Table talk Role Playing Gameの略。欧米では単にRPGで和製英語のTRPGを指す。

関連イラスト

和製英語の各語に由来するイラストは多数あるが「和製英語」タグそのものが付けられた作品は存在しない。というより、和製英語という言語体系そのものをネタにしたイラストでもない限り、タグとしては個別の単語の方をつけるべきである。

ガンバッテ♪動物はあたためないでください


関連タグ

日本語 英語 All_your_base_are_belong_to_us

コインいっこいれる

ルー語


偽中国語 協和語中国語ベース。


勘違い日本:逆に外国人から見た日本。


外部サイト

Wikipedia:和製英語

和製英語・カタカナ英語辞典

関連記事

親記事

日本語 にほんご

子記事

兄弟記事

pixivに投稿されたイラスト pixivでイラストを見る

このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 333

コメント

問題を報告

0/3000

編集可能な部分に問題がある場合について 記事本文などに問題がある場合、ご自身での調整をお願いいたします。
問題のある行動が繰り返される場合、対象ユーザーのプロフィールページ内の「問題を報告」からご連絡ください。

報告を送信しました