本来のタイトルを翻訳、改変した題名に対する、もともとのタイトルのこと。
洋画、洋楽、洋書などを日本で公開・発売する際に、日本人にわかりやすいようにこの「原題」が変更になるパターンが非常に多い。
たとえばディズニーのアニメ映画だと
- 「アナと雪の女王」⇒原題「Frozen」
- 「塔の上のラプンツェル」⇒原題「Tangled」
- 「カールじいさんの空飛ぶ家」⇒原題「Up」
- 「レミーのおいしいレストラン」⇒原題「Ratatouille」
わかりやすくしようとするあまり、洋画のタイトルはだいたい説明過多になる傾向がある。
「私に会うまでの1600キロ」の原題は「Wild」
「6才のボクが、大人になるまで。」の現代は「Boyhood」である。
いくらなんでもタイトルで内容説明し過ぎである。
逆に邦画が海外で公開される場合は、タイトルが原題よりも簡略化される傾向にある。