翻訳
5
ほんやく
ある言語で書かれた文などを別の言語に置き換えること。
コメント
コメントが未記入です
pixivに投稿されたイラスト
すべて見るpixivに投稿された小説
すべて見る- ジョジョと奇妙な農場
ジョジョと奇妙な農場 (3)
翻訳機を使って翻訳したのでぎこちない部分があるかもしれません。 いろいろとめちゃくちゃな作品ですがよろしくお願いします。 反応が良ければ書き続けます。 備蓄分はこれで終わりです。6,002文字pixiv小説作品 - Dusttale短編集(翻訳)
絶え間ない戯言 8番目の記録
Dusttale原作者様が書かれた短編(6つ目)の翻訳です。 (元: https://ut-teyla.postype.com/post/780028)651文字pixiv小説作品 - 1910年連載版813
連載版813【連載69日目】
1910年3月5日からLe journalにて連載されたアルセーヌ・ルパンシリーズ「813/続813」は単行本化(以下、単行本版)にあたり大幅なエピソードカットが行われていました。 このたび、連載時の内容を冊子化したもの(以下、連載版・紙)が本国フランスで刊行されたこともあり、素人翻訳ではありますが、水曜日と土曜日に連載1日分ずつ日本語訳を公開しています。 連載 1日目 https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=14243110 連載 7日目 https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=146535324,261文字pixiv小説作品 - 1910年連載版813
連載版813【連載50日目】
1910年3月5日からLe journalにて連載されたアルセーヌ・ルパンシリーズ「813/続813」は単行本化(以下、単行本版)にあたり大幅なエピソードカットが行われていました。 このたび、連載時の内容を冊子化したもの(以下、連載版・紙)が本国フランスで刊行されたこともあり、素人翻訳ではありますが、水曜日と土曜日に連載1日分ずつ日本語訳を公開しています。 連載 1日目 https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=14243110 連載 7日目 https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=146535324,057文字pixiv小説作品 - ピーターラビット翻訳
ベンジャミンバニーの話
ピーターラビット翻訳シリーズ第三弾。 “THE TALE OF BENJAMIN BUNNY” ピーターラビットの話【http://www.pixiv.net/novel/show.php?id=887337】の直接の続編なので、あちらを読んでからどうぞ。 ■原文と挿絵はこちら。(http://www.gutenberg.org/files/14407/14407-h/14407-h.htm)3,697文字pixiv小説作品 - 訳詞
She don't care
YEN TOWN BAND 「She don't care」 歌詞直訳のち翻訳のち詩的に置き換えました。 間違い等あると思います。(ほぼ二次創作です) 『スワロウテイル』の物語りと登場人物を想像し、グリコの視点で舌足らずに置き換えです。674文字pixiv小説作品 You're Next! - Martin Freemanを和訳してみました
マニキが歌ってる曲もっと聴きたいなー⇒iTunesで「Martin Freeman」検索⇒あれ?歌手じゃなくてタイトルの方に出てきた?⇒とりあえず聴いてみるか⇒メッチャ良い曲やん!!!!!!! と、いうわけで多分マニキをリスペクトして作られた曲を和訳してみました。歌詞の雰囲気からして「銀河ヒッチハイク・ガイド」のアーサーをイメージしているんじゃないかと。公式原曲リンクを下に貼っておきます。ぜひ、ぜひ、マニキ推しの方に聴いてほしいッス!推しの名前が連呼されるのはいいものだ。 You're Next! - Martin Freeman https://www.youtube.com/watch?v=HXRFyjBg6m8 表紙素材は被験体No.137様よりお借りしています。2,018文字pixiv小説作品- ヒュムノス練習場
【ヒュムノス訳】EXEC_FIRANZIA=HYMNETH/.【練習】
【あてんしょん】 ・自分用にヒュムノス訳練習した文章。 ・訳す際の例文を考えたかった。 ・考えすぎて日本語の文章をどこで区切れば良いのか判らなくなった……。 【補足】 ・原曲は『壊/レ/タ/世界/歌』 ・意訳万歳。 ・ヒュムノスといえばニュアンス訳だ。 ・単語の意味解釈による単語のスライド。 ・旋律に乗せて謳えるように訳したかった。 ・添えてある日本語は原曲をヒュム訳して、更にそのヒュム訳を日本語に再翻訳したもの。 ===2,614文字pixiv小説作品 【狛恋/猗窩恋現代パロ】雷雨
※元々は中国語で書きました。日本語は独学なので不規則なところも多々あります。よろしくお願いします。🙇 *不快な要素が満載です。 *猗窩座の口調が全然わからない。 *恋雪さん、めちゃ怖いです。 *out of character注意。6,336文字pixiv小説作品- 【完結済み】FNAFHS 日本語訳
シーズン1 第18話 ゴールデンフレディの過去
LA PRISION DE GOLDEN FREDDY #18 を日本語訳にしたものです。 https://youtu.be/nzBIcApmN5U ※キャラの口調や一人称は独自設定です ※翻訳に誤りがあるかもしれません1,708文字pixiv小説作品 - 愛を乞う。
第6章 それは、永遠よりやってくる
前章までのご意見、ご感想ありがとうございます! ※ この章についてのご注意点 第4章、5章にひき続き震災の表現が前面に出てくるシーンがあります。 苦手な方はご注意ください。 1月3日九州を中心に発生した地震におかれましては、被害に遭われた方々に心よりお見舞申し上げます。 ■ このシリーズは次章で完結となります。 最後の第7章では、AO3翻訳に関してアンケートを設置させていただこうかと考えています。 (今後の翻訳活動の参考にする…かも?) よろしくお願いいたします! -- 以下、前章のキャプションの繰り返し -- 海外の投稿サイトAO3より、「ユーリ!!!」二次創作でも人気の高いシリーズ "a great desire to love" の日本語翻訳版をご紹介します。 ■作品のご案内 この作品は、「ユーリ!!! on ICE」の設定・キャラクターに、アニメーション映画「君の名は。」のストーリー展開をからめた創作です。 作者 lily_winterwood さんはもちろん「ユーリ!!!」の大ファンで、丁寧かつ美しい描写のため、AO3にも多くのファンをもつ方です。AO3で魅力的な「ユーリ!!!」の創作を多数発表されています。 ■ご注意点(必読!) ・ストーリーの都合上、映画「君の名は。」のネタバレを含んでいます。未見の方はご注意ください。 ・作中、地震・津波表現、およびそれに伴う、メインキャラクター含む多数の死傷者が出ることを示唆する表現があります(シリーズを通して、つらく悲しい描写もあります)。日本では今も震災の記憶がリアルなため、作品を読むことで傷つかれる方もいらっしゃるかもしれません。苦手な方は、どうかこの作品は読まないようお願いします。 ■ご感想について いただいたコメントは、英訳して作者のlily さんにお届けする予定です。お気軽にコメント欄をお使いください! ■AO3、その他サイトについて AO3にある英語オリジナル版は全7章で完結済みです。日本語翻訳版も訳了していますので、お気軽にご覧ください。AO3はアカウントなしでも作品の閲覧ができ、「kudos(いいね!)」のクリックもできます。 英語版AO3 : https://archiveofourown.org/works/8884927/chapters/20367091 日本語訳AO3 : https://archiveofourown.org/works/16615673/chapters/38947316 作者ブログ(Tumblr) : http://omgkatsudonplease.tumblr.com/7,815文字pixiv小説作品 一九〇四年の『ロンドン・タイムズ』より抜粋
▼『ザ・センチュリー・マガジン』1898年11月号に掲載されたマーク・トゥエインのSF短篇“From the 'London Times' of 1904”の拙訳です。 ▼『ハックルベリー・フィン』や『トム・ソーヤー』の作者としてのトゥエインのイメージしかない読者は、「マーク・トゥエインがSFなんて書いてたの?」と驚かれるかもしれません。実はトゥエインは、今日の価値観では「SF」と呼べる作品を結構残しています。有名な『アーサー王宮廷のヤンキー』は言わずもがな、コレラ菌に姿を変えた主人公が人間の体内で暮らす『細菌ハックの冒険』、老船長が三十年間の宇宙での旅路の末に天国に辿り着く「ストームフィールド船長の天国訪問記抄」、学識ある者がより多くの投票権を持つ理想社会を描いたスケッチ「ゴンドールの奇妙な共和国」など、など。 ▼この短篇には、自宅に居ながらにして世界中の景色を眺めたり、外国にいる人間と対話できる「テレクトロスコープ」という、今日のインターネットとWebブラウザを予言したような装置が出てきます。発表当時はまだ電話機は珍しく、テレビはその原理が発明されたばかりでした。その後、本作は綺羅星のごときトウェインの短篇群の中に埋もれて、21世紀までほぼ忘れられていました。2007年にカナダの作家クロフォード・キリアンが、「インターネットを最初に予言した小説」として本作を再評価するまでは。 ▼なお、第三章は当時フランス軍部により引き起こされた冤罪事件である「ドレフュス事件」を当てこすった内容のものであり、トゥエインのペシミスティックな面が発揮された章であり、どちらかと言えば第二章までの読後感を損なう物なのですが、一応作品の一部でもあるので訳出しておきました。 ▼原文は http://www.gutenberg.org/files/3251/3251-h/3251-h.htm#link2H_4_0009 にあったものを使用しました。 ▼また、表紙絵のコラージュ素材として、WikimediaCommonsよりパブリックドメイン画像 http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Sholesglidden2.png http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Science_and_Invention_Television_1928.jpg http://commons.wikimedia.org/wiki/File:PSM_V70_D323_Wall_mounted_magneto_ringing_telephones.png を使用させて頂きました。10,414文字pixiv小説作品2017 Bloody Painter(和訳)
こちらはcreepy pastaの2017 Blooby Painterの日本語訳です。 作者:DeluCat user/3444160 これは二〇〇三年に起きた恐ろしい殺人事件である。 記載されてる写真の中に一枚だけグロい写真があります、注意してください。 2020/2/24 p.s 書き直しました。 頑張りました。 疲れました。 おやすみ。 :)9,982文字pixiv小説作品「Battle of Aspho Fields」を訳しました。
オレだ、マーカス・フェニックスだ。前回の投稿から11ヶ月以上空いちまってすまなかったな。今回はオレ、そしてドムとその兄カルロスが武勲を挙げたアスフィオ平原の闘い/Battle of Aspho Fieldsの邦訳だ。 アンソニー・カーマインの奴は面白半分にオレを英雄扱いしていたが何のことはねえ、カルロスの犠牲の上に生き抜いただけだ。死んだ英雄よりも生き残った奴の方が英雄視されるというのも皮肉なもんだな。 なお、今回のエピソードはローカストどもの進行以前の話だ。いわゆる「エマージェンス・デイ」の3年前にあたる。少なくともゲーム中では一度も触れられなかった国名や人名も出てくる。カルロス・サンチャゴはドムの兄、ヘレナ・ストラウドはアーニャのお袋さんだ。 読み難いとは思うが、訳した本人も知らない単語が出てくる中逐語訳していたため大分混乱していたようだ。多めに見てやってくれ。 なお、原文は下記のURLだ。内容としては本日付の内容に沿っているため、今後正確である保証はねえ。なんせ、都合の悪いことはたっぷりのウソで塗り固める連中がいるんでな… http://gearsofwar.wikia.com/wiki/Battle_of_Aspho_Fields3,260文字pixiv小説作品