ピクシブ百科事典

目次[非表示]

曖昧さ回避

  1. 映画ドラマ舞台などで役者演技代役をつとめる事。(スタントボディダブルなど)
  2. 海外ドラマ映画などの音声を日本語に差し替える事。概ねこちらの意味でつかわれるため、本稿で解説

概要

日本人の声優が、元の台詞を日本語に差し替えて演じる事。
本人の演技よりも、国内では吹き替えのほうが有名で馴染みがある、というケースも多い。
ディズニードリームワークスアニメ映画などは、著名な大物俳優をキャスティングすることで有名だが、これらの作品は日本語版の吹き替えも、本職の声優ではなく、概ね知名度の高い男優女優に担当させている。

子役から吹き替えを担当し、声優になるというパターンも結構多い。

なお、日本における声優の活動はテレビ放送黎明期に輸入された海外ドラマの吹き替えが源流とされている為、吹き替えとは切っても切れない歴史となる。その為、今日の大御所の中にはこの頃から活動されている方が多い。

演者の演技力もさることながら、最大の要と言うべきは日本語訳スタッフの翻訳センスも左右される。特にスラングや方言はニュアンスを伝える為にはどう日本語に変換・表現するかで決まる為、翻訳者次第である。
機内上映版等は海外の会社が吹替を作っているため、ニュアンスや訳がおかしい場合が多い。

もちろん、担当声優の演技もアニメのそれとは隔絶しており、アニメ出身の声優にとって吹き替え出演での成功は自身の活躍の幅を広げる登竜門ともなり得る。とりわけ現実に即したリアルな感情表現の演技は、それまで感情を爆発させるようなオーバーリアクションが常だったアニメの演技とはまったく違うアプローチが必要となるため、ここを自分のモノに出来るかが分かれ目となる。

また文字数制限があり情報量が限られる字幕翻訳よりも幾分原語版に近いニュアンスで訳される事でも人気を博している。

日本の吹替文化

他国でも映画の吹替というのは行われるものだが、特に日本では80年代~90年代にかけて所謂「洋画劇場」系の番組が乱立したことで同じ映画でもソフト版の音声ではなく、別の声優で吹き替えた複数種の吹替が作られることがあった。

作品によっては同じ映画でも6種類の吹替音声があったりする場合もある。

また、劇場公開やソフト版で芸能人が担当していたりするお世辞にも上手いとは言えない吹替音声ではなく、しっかりとした有名なベテラン声優を雇っている為、テレビ吹替版、特に日曜洋画劇場版の吹替は人気が高い(例:『コマンドー』玄田哲章版、『スピード』宮本充版、『ダイ・ハード』野沢那智版など)。ただし一時期の日曜洋画劇場は小林昭二のジョン・ウェインや野沢那智のアル・パチーノ、若山弦蔵のショーン・コネリーなど定番の組み合わせを敢えて外し、自局独自の配役で新録し顰蹙を買っていた時期もあり、評判が悪い物も少なくない(その際は金曜ロードショーやゴールデン洋画劇場、木曜洋画劇場などが定番の声優で新録し直し、決定版を作り直すケースもあった)。

権利関係で普通のソフト版にはテレビ版の吹替は収録されていないことが多かったが現在では吹替全収録のブランドを立ち上げたり、4K Blu-rayのソフト化に伴いテレビ版の吹替もすべて収録する配給会社が増えている。

ただし、機内上映版といった海外の会社が独自に作っている吹替は音源がそもそも手に入らないことが多い為、収録されることは基本的にない。

また、昨今はテレビの視聴率低下に伴いほとんどの洋画劇場系番組が無くなってしまったため、新規で吹替が収録されることは減ってきたが、現在でも稀に吹替音声を新規収録して放送する局も存在する。

専属吹き替え(フィックス)

声優の中には、特定の俳優の吹き替えをほぼ専任している者がいる。このうち特に完成度が高く、特定の俳優の吹き替えがはまり役となった声優の事をフィックスと呼称する事がある。
中には吹き替えている俳優本人からフィックスとして公認された者もいる。
名俳優の中でも初期は2,3人の担当声優で回していたり(後に1人に絞られた)、ブルース・ウィリスロバート・デ・ニーロのように媒体およびメーカー、あるいは役柄や世代ごとに異なるフィックスが確立された俳優もいる。

日本における専属吹き替えの一例(五十音順)

男優


女優


上記の中でも、特に日本で有名な海外ドラマの吹き替えに、『シャーロック・ホームズの冒険』のホームズ(ジェレミー・ブレット)役の露口茂、『スタートレック』シリーズのカーク艦長(ウイリアム・シャトナー)役の矢島正明とピカード艦長(パトリック・スチュワート)役の麦人、『ナイトライダー』のマイケル・ナイト(デビッド・ハッセルホフ)役の佐々木功、『24 -TWENTY FOUR-』のジャック・バウアーキーファー・サザーランド)役の小山力也などがある。特に、小山力也は『24』での吹き替えの完成度があまりにも高かったため、以降の作品でキーファー・サザーランドの吹き替えを専任するようになった。

一方で、ベテランの中にも専属で吹き替えを担当する俳優を持たず、様々な俳優の声を吹き替えているという声優も多い(掛川裕彦青森伸速水奨矢尾一樹緒方賢一など)。

番外編

現状ではフィックスと言えるほどの数は当てていないが、有名俳優の特に知られた代表作を当てており人によってはFIX並に定着しているケース。またこれらの配役がなされた作品は人気作であることからレンタルや再放送などでフィックスが担当したバージョンよりも認知度が高くなることもある。


シリーズ物限定


単発



関連動画

洋画【日本語吹き替え】専属声優一覧【HD版】


pixivにおけるタグ付け

pixivでは「中の人ネタ」の一環としての扱いが多く、「吹き替え」タグのつけられている作品はかなり少ない。
また、吹き替えをネタにしたイラストは、女性声優よりも男性声優の方が圧倒的に多い。
これは、海外ドラマ洋画の吹き替えをメインに活躍している女性声優の知名度が、アニメファンの間では低い傾向にある(そもそもアニメ声の人気女性声優は実写作品のリアリティを損ねるため、基本的には吹き替えに向かない)ため、アニメ・吹き替えの双方で有名な持ち役を数多く持つベテラン男性声優と比べ、ネタにしにくいのが理由だと思われる。

好きな哲章は玄田哲章です。
実写版スネーク


ひろし×アイアンマン
【プリキュア】23話ネタ・その2



関連タグ

洋画 海外ドラマ アテレコ
声優 男性声優 女性声優 ベテラン 子役
中の人ネタ(中の人繋がり / 声優ネタ)

関連記事

親記事

アテレコ あてれこ

兄弟記事

pixivに投稿されたイラスト pixivで「吹き替え」のイラストを見る

pixivに投稿された小説 pixivで「吹き替え」の小説を見る

このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 52239

コメント