ピクシブ百科事典は2024年5月28日付でプライバシーポリシーを改定しました。改訂履歴

翻訳の際に、一語一句の意味にこだわらず全体として意味が通じやすいように訳すこと。

直訳」や「逐語訳」と対になる。

When in Rome do as the Romans do.

意訳:郷に入っては郷に従え

直訳:ローマではローマ人がするようにしなさい

コメント

コメントが未記入です

pixivに投稿されたイラスト

すべて見る

pixivに投稿された小説

すべて見る
  • Marigold 私的意訳

    花言葉は「絶望」「変わらぬ愛」
  • I Have To Have You 和訳

    べティ・ブープのモデルである女優/歌手、ヘレン・ケインさんの曲です。べティちゃん初登場作品〈Dizzy Dishes〉でも、べティちゃんが歌っておりましたね。
  • Betty Co-ed 和訳

    ルディ・ヴァリーさんが登場するスクリーン・ソングス・シリーズの一作〈Betty Co-ed〉から。べティ・ブープのべティという名はこの曲にちなんだものらしいですね。それから余談ですが、このアニメの中でべティちゃんはベレー帽?を被っており、その被り方がなんとも可愛いのです。
  • zero eclipseを和訳してみた

    進撃の巨人の3期の挿入歌の一つである「Zero Eclipse」の和訳を行いました。 なお、当方非常に英語が苦手であり、文法や表現的に誤っていたり違和感のある訳が見受けられる可能性がある上に直訳の箇所と意訳の箇所があるので非常に見辛いのですが、生暖かい目で見て下さると嬉しいです 誤字脱字誤訳などはコメント欄にて指摘して下さるようお願い致します。 「Zero Eclipse」を聴いてこの曲ユミル→ヒストリアのユミヒスソングやん(あくまで自己解釈及び妄想です)と思って、翻訳した次第です。語彙力無いけど伝われ
  • 徳川家康遺訓~BASARA的意訳~

    有名な、徳川家康公の遺訓をBASARA的に意訳してみました。 ……と言いますか「忠勝~!」と言う言葉が入らないと BASARA家康っぽくないですね(笑)。 と言いますか何と言うか、日本全国を支配した人とは思えないような 謙虚で慎ましやかな言葉ですよね。 そう言えば、史実の伊達政宗公の遺訓の内容も 「慎ましやかにやりすぎず、人との繋がりを大事にしなさい」と 言うようなものなのですが、和をもって尊しとなすと言うのは 世渡り上手になる為の基本テクニックなのかもしれないですね(笑)。
  • A Hunting We Will Go 他 和訳

    から、タイトル曲(イギリスの童謡らしい)と(ジャズのスタンダード曲)の2曲を和訳。後者は原曲とべティVer.の2種類あります。べティちゃんの心変わりにつっこみつつ、お楽しみください。
  • Sweet Betty他 和訳

    やっと訳しました。べティ・ブープ・シリーズ第一作〈Stopping the Show〉! 曲は〈Sweet Betty〉(オープニング曲)〈That's My Weakness Now〉(べティちゃんの持ち歌)〈I'm an Indian〉(ファニー・ブライスの物真似で)の3つ。シュヴァリエの〈Hello, Beautiful〉は既に訳してあるのでそちらをどうぞ。 〈That's My Weakness Now〉は、べティちゃんのモデル、ヘレン・ケインさんを一躍有名にした曲です。それをべティちゃんが主演シリーズ一作目で歌う……製作者の意図を感じます。
  • 【 小平太で】Try Everything【訳詞】

    ズートピアの主題歌「Try Everything」が好きすぎて訳詞を書いてみました。 とても元気が出るし励まされる曲なので、 大好きな小平太がこんな風に後輩たちを励ましていたらいいな、と思いながら訳しました。 AMIちゃんの日本語Ver.は聞いたことがないので解釈違いご容赦ください。 かなり意訳しています。 ※訳詞が問題でしたらご指摘ください。 気に入ってくださったら嬉しいです!
  • Do Something他 和訳

    「Boop-Oop-A-Doop(ベティの曲馬団)」から2曲。「Do Something」は、ベティちゃんのモデル、ヘレンさんの持ち歌。「Don't Take My Boop-Oop-A-Doop Away」はオリジナルのようです。アニメの内容はともかく(こら!)、歌はおすすめできます。
  • Thinker for devil and boy.

    バルバトスの動かし方やミカの生き様を見てとあるメカと傭兵のことが頭に浮かび、フロム脳が活性化しました。 途中あの歌が詩みたいになってますが、ご了承下さい。プチクロスオーバーも。 鉄血の一ファンとして生きた証を…ここに残させてくれ…!
  • 「idと人類模型」の英語部分を和訳してみた

    佐倉蒼です。 sasakure.UK様の「idと人類模型」の英語部分を和訳しました。 英語が苦手なので、誤訳があるかもしれません。 その際には、誤字等と共に教えて下さるとありがたいです。 ちなみに意訳が多いです。ほとんど意訳です。 自分の拙い英語力では訳せなかった部分は曲に世界観に対する妄想もとい想像で補っています。 表紙はminato様の「pixiv novel wallpapers 06」より幻想的かつ美しい画像をお借りしています。 これより下、薄字の部分で多少意訳に関する補足を行っているので面倒くさい、あるいは興味のない方は飛ばしてください。 補足 the claysは直訳すると粘土という意味なのですが、人類模型=人類を模倣した存在として解釈しました。 実際、旧約聖書ではアダムは神が土から創ったとされていますし(イヴはアダムの肋骨から)、ゴーレム(泥人形)も土をこねて造るとされています。 そこから、the claysは自分(たち)の上位として存在する存在によって創られた人類を模したものとし、訳語としてタイトルである「人類模型」をあてはめました。 ちなみに、アダムはヘブライ語で「土」、ゴーレムはヘブライ語で「胎児」という意味だそうです。 counting sheep like in a fairytaleの部分なのですが、直訳すると(fairytaleのように)羊を数えているとなりますが、羊を数えるという行為自体が眠ろうとするということなので、このように訳しました。 the clays(=人類模型)が機械仕掛けなのか疑似生命か何かなのかという細かい部分は分かりませんでした。 もしそれがわかったら、眠るという言葉をを機械仕掛けなら機能停止させる、疑似生命なら死ぬなどの言葉をあてはめた方が、もっと歌詞の世界観が表現できたのではないかと思います。 逆に言えば、それだけ多種多様な世界観を構築することが可能ということなのだと思うのですが……。 fairytaleの部分も直訳は御伽話になるのですが、子供の頃の夢であったり、幸福な世界といった漠然とした抽象的な概念のことを示しているのではないかと考えました。 しかし、その想像を表現するのに適切な訳語が見つからなかったため、ストレートに御伽話としました。 ちなみに、粘土のくだりは自分の知識や記憶だけでは心もとなかったので、wikipediaを出典として確認および補足を行っています。 もし、その部分で私が書いたものの中にが間違いがあった場合、それは私のwikipediaに記載されている情報に対する解釈が間違っていたということであるということを先に記させていただきます。
  • Still Waiting 和訳

    6月7日は米歌手・プリンスさんの誕生日。というわけで彼の2枚目のアルバム『Prince』から「Still Waiting」を和訳(意訳)いたしました。切ない歌詞! もう亡くなってから1ヶ月以上経ちましたが、R.I.P.の意味を込めて投稿。
  • Kitty From Kansas City 和訳

    「スクリーン・ソングス・シリーズ」から、ルディ・ヴァリーさんの歌う「Kitty From Kansas City」の巻。作中では、キティ役はべティちゃん。 とても面白い歌詞で、訳していて楽しかったです。なお、オリジナルとアニメ版とでは若干歌詞に違いがあったので、両方載せました。ぜひ読み比べてみて下さい。
  • 【狩捲】一緒なら大丈夫【訳詞】

    久しぶりに前向きになれそうな明るい音楽を見つけました。 s1aの「We can hurt together」です。 歌詞を見てみたら、おお、これ狩捲じゃないか!ということで訳してみることに。 で、実際訳してみたら捲殘雲がスーパーかっこいいし、 狩兄がスーパーうじうじくんみたいになってしまいました。 狩捲とかいいながらも精神的依存度が高いのは狩兄の方だと私は思っています。 ひたすら狩兄を受け止める捲殘雲。うん好きです。 捲殘雲はなんか心配だから兄貴の後を追うし、 狩兄は来てほしいくせに絶対自分からは「来い」とは言わない。ずるいなー そんな私の狩捲感。 フィルターかかりすぎですね。 ま、いいか。の精神でとりあえずupします。 1か月ほど書くのを休んでいたのでちょっと肩慣らしです。 こちらで原曲を聞くことができます。ぜひ聞いてください。とてもいい曲です。 ttps://www.youtube.com/watch?v=XTew3C59jzU 布袋劇で洋楽かよ!とは全くもってごもっともなのでなんにも言えませんが、 そこはぜひ、二次創作ですので優しい気持ちで読んでいただけると嬉しいです。
  • Hello, Beautiful 和訳

    〈Bimbo's Express〉から、モーリス・シュバリエさんの歌う〈Hello, Beautiful〉。作中ではビンボーがこれを歌ってべティちゃんを口説いておりました。
  • About me 意訳

    春休み勉強しなきゃいけないけど、 教科書とか見たくないのでやってみた。 和訳ではなく意訳です。 解釈違い等あるかと思いますが そこはご容赦ください。
  • 「Who's The Man」の英語部分を和訳してみた

    三浦大知さんの「Who's The Man」の英語部分の歌詞を和訳してみました。 本当に英語が苦手なので、多分間違ってる部分があると思います。 間違いがあった場合は、御指摘お願いいたします。 和訳というよりも、意訳かもしれません。もろ意訳です。 ※は繰り返しマークです。 表紙は陸兎様の「星屑の哀歌」からお借りしました。 以下、くだらない雑談が続きます。 興味のない方、んなもん聞きたくねえよ、はよ歌詞見せぃ。という方はスルーしてください。 薄くなっているところです。 こんな色っぽい誘われ方(あくまでも個人の感想です)、一度でもいいからされてみたい…… そんな雑念妄念、煩悩の塊で訳したんで、正確さは保障できません。 「Who's The Man」は直訳すると「男は誰だ」という意味になりますが、その「男」というのが、性的な意味であったり、頼りになる存在という意味なのかもしれないと思うと、この短い英文が興味深く感じます。 『「殺してやる」――止められない本能』を読みながら少し考えてしまいました。 「順序を守らない~」の部分を長い間、「純情を守らない」だと空耳で思っていた時期があったのですが、それはそれで個人的には間違っているのではないかな、と思うと面白いと思いました。
  • あなたにラブソングを。

    「君が代」を意訳してみました。   諸説ありますが、私は『日本の国歌はラブソングである』説が好きです。 国歌がラブソングだなんて素敵だなあと思います。 世界のほとんどの国歌は簡単に意訳すれば「俺様万歳」だと言うのに、 日本の国歌って 自分では無い「あなた」の幸せを願う歌ですよね。 そこもまた、素敵だなあと思いました。 特定の思想を推奨・否定するつもりは一切ありません。
  • デレマス

    Fly me to the moon ー私を月まで連れて行ってー

    楓さんが自分の好きな曲を歌ってくれるということでいてもたってもいられず書き上げました。 お目汚しのようですが最後に意訳を載せております。
  • Rudy Vallee Melodies

    スクリーン・ソングス・シリーズから、〈Rudy Vallee Melodies〉。〈Deep Night〉〈A Little Kiss Each Morning〉〈The Stein Song〉の三曲と、ラストでヴァリーさん(ゆるキャラではないですよ)がベティちゃんに歌ってあげた〈Goodnight Sweetheart〉の計四曲を和訳。  今作はベティアニメというよりは、後の「カラオケ」「ミュージック・ビデオ」に近いかもしれません。

このタグがついたpixivの作品閲覧データ

意訳
2
編集履歴
意訳
2
編集履歴