日本では
すき焼きのバリエーションというよりは、ピザのトッピングとして知られる。
ピザーラプルコギ、特うまプルコギ(ピザハット)、極うまプルコギピザ(ピザポケット)など。
また、マクドナルドやロッテリアでもサンドイッチの具に用いていたこともあった。
その他、大型スーパー「コストコ」ではタレにキウイフルーツを使った独自の商品「プルコギビーフ」を扱っている。
ボボボーボ・ボーボボ
両の手を親指・人差し指・小指を立てた形にして、小刻みに震えつつ「プルコギ…プルコギ…」と小声で呟く。
余談
- 漢字表記が「火肉」である為か「韓国語では『焼肉』の事を『プルコギ』と呼ぶ」という誤解も有るが、実際のプルゴキは「鍋物」に近い。
- では、韓国語では「焼肉」を何と呼ぶかと言うと……例えば「カルビ焼肉とロース焼肉は同じ店で出される事は、ほぼ無く、調理器具からして違う」と言った「焼肉に相当する料理のバリエーションがあまりに多い為、焼肉そのものを指す単語は事実上無い」というややこしい事になっている。ある意味で、「インドではカレーを何と呼ぶのか??」に近い話とも言える。