概要
香港の模型メーカー「ドラゴンモデルズ」における、パッケージや説明書の日本語部分が、日本語として正しい表記になっていないこと。また、その文面そのもの。
「ドラコソ語」という表現は、メーカー名にかけて「ドラゴン」が「ドラコソ」になっているような誤字が多いことに由来する。
日本向けに販売されている海外製品では、日本語表記が不自然なこと自体は珍しくないが、その中でもドラゴンモデルズの誤記(誤植)は特徴的かつ、誤記が大変多いため、モデラーの間でもよく知られる存在である。
そもそも、ドラゴンモデルズのキットおよび説明書は日本の有名メーカーのものと比べると難解であり、これに加えて大量の誤字も組み立ての難易度を上げる要因となってしまっていた。
現在では誤記が少なくなり、説明書通りの組み立てがしやすくなっているが、根絶には至っていない。
傾向としては、似た形の文字の取り違えが非常に多い。
例えば「シ」と「ツ」、「ソ」と「ン」のような、書き方によっては日本人でも間違えてしまうような文字はもちろん、同じ言葉でも濁音、半濁音が混在していたり(「マルチパンク」と「マルチバンク」など)、ひらがなの「し」とカタカナの「レ」、カタカナの「ク」と「ワ」と数字の「7」など、全く読み方が違う文字が間違われていたり(文中で2度出てきても表記が違うことがある)といったものが挙げられる。
また、日本語そのものの特徴として漢字とひらがなとカタカナが混ざって書かれる為、混同を併発しやすいのか漢字の直後の平仮名が片仮名になっている場合もある。
ドラゴンモデルズの製品以外でも、海外(特に中国語圏)の怪しい日本語表記全体を指して「ドラコソ語」と称する人もいる。
ドラゴソ語の例
できるだけ、正しい表記の50音順に記述。
- 「才りーブドラづFS34087」:「オリーブドラブ」が正確な表記と推察される。軍需品に使われる色。
- 「下砲」→火砲
- 「グしー」→グレー
- 「戦車御団」:「師団」なのか「旅団」なのか「軍団」なのかわからないが、「御団」という単位はないと思われる。
- 「フや消し」「つや消レ」→つや消し
- 「ファイアーワライ」:英文から「ファイアフライ」が正確な表記と推察される。その後の部分では正しく表記されている。
- 「ブラッワ」「ブラヮワ」→ブラック
- 「しッドブラウン」:「レッドブラウン」が正確な表記と推察される。「ド」が半角カナに見える。
関連タグ
外部リンク
ドラゴン誤植研究所設立ノ勅喩(リンク切れ)