通説
小説家・夏目漱石が英語教師をしていたとき、生徒が " I love you " の一文を「我君を愛す」と訳したのを聞き、「日本人はそんなことを言わない。月が綺麗ですね、とでもしておきなさい」と言ったとされる逸話から。
漱石の人柄を説明するためによく引き合いに出される、遠回しな告白の言葉。
ただし、通じなくても泣かない事。常識とまでは言えずトリビアの域に入る台詞な上、以下に解説の通り漱石が訳したという正確な典拠は存在しない。したがって、現時点でこのセリフを「漱石が訳した」とするのは誤り。場を選ばずに使うとただの痛い人である。
解説と余談
正式な記録や著作には残されていない、都市伝説的な逸話である。現在発見されている最も古い出典が漱石の死後から数十年後、1970年代後半の出典不明の伝聞形式の文章であることから、逸話としての信憑性は低い。一説では後世の創作とされる。(関連リンク - 「月が綺麗ですね」検証)
これを吹聴したものの意図を汲むならば、「漱石はロマンチストだから、ストレートに『愛しています』だとか言うのは好きじゃなかった」といったところだろう。もしくは「漱石はひねくれものだから、普通の訳では満点はやれない」ということかもしれない。
また、同じく小説家の二葉亭四迷はロシア文学作品を翻訳した際、腕にキスして抱き寄せるというロマンチックなアプローチに対して女性が " Ваша… " =「yours(あなたに委ねます)」と囁いたシーンを「死んでもいいわ」と訳しており、しばしばこ2つのフレーズはセットで使われる。こちらは明確に"I love you."の訳ではないことに注意。
関連イラスト
元の逸話以外にも、「単純に月が綺麗な作品」「登場人物の気を惹きたい作品」等にも付けられる。
関連タグ
相棒(刑事ドラマ) - この「月が綺麗ですね」の証拠となる葉書が登場した回がある。もちろんそれ自体はフィクションだが…
グラスリップ - 漱石の愛読者である登場人物の永宮幸が自分に想いを寄せる白崎祐と自分が想いを寄せる深水透子にこの言葉を送った。
月がきれい - タイトルが若干類似している2017年春アニメ。
伊藤ハチ - 漫画家。同名のタイトルの漫画作品を著している。
古澤頼子 - 『アイドルマスターシンデレラガールズ』の博識アイドル。本稿の台詞を上記の概要通りの意味で使用した事がある。