概要
マレーシアは、一般にブミプトラと称されるマレー人、華僑、印僑の三民族が入り混じって暮らす多民族国家であり、言語もそれぞれオーストロネシア語族のマレー語、シナ・チベット語族の中国語や広東語、福建語、インド・ヨーロッパ語族のベンガル語やヒンディー語などもしくはドラヴィダ語族のタミル語と、それぞれ独自に全く相互理解性を有しない言語を母語として生活している。故に、公共の場や教育の場では異なる民族同士の意思疎通に困難をきたすこととなるため、民族を超えた共通語として英語が多用される。
しかし、この英語が英米のそれとは大きく異なる特徴を有するものであり、英語ネイティブであっても何を言っているのかよくわからないということが往々にして発生するレベルにマレーシアナイズされたものとなっている。これがマングリッシュである。
特徴
シンガポールで用いられるシングリッシュ同様にマレー語や中国語とのちゃんぽんとなっているが、すでに英語ではなく英語ベースのピジン言語と化しているシングリッシュに比べれば、マングリッシュはまだ訛りが少なく、大多数の言語学者が自信を持って英語の方言であると言えるレベルの訛りに留まっている。しかしながら、慣れない人間には聞き取りにくいことに変わりはなく、また後述する理由により英語に慣れた人間ほど誤解が生じやすい側面もあるので、マレーシア人相手に英語でやり取りをするにはそれなりの覚悟を持って望む必要がある。
マレー語や中国語、もしくはマレー語を経由してアラビア語より借用した語彙が豊富である。また、マレー語や中国語の影響を受けて時制の概念を喪失しており、過去、現在進行、未来なども全て現在形で表現し、最後に5W1Hの「いつ」を常に言及することで時制を表現する。一般に英語は結論から話すために、話の中身がわかった段階で途中で聞くのをやめても話が通じるが、マングリッシュやシングリッシュに限って言えばこの時制の概念を喪失しているがために、日本語や韓国語のように最後の最後にどんでん返しで意味が変わることがよくある。そのため、最後まで真面目に相手の話に耳を傾ける必要がある。この点に限って言えばむしろ英語ネイティブが不得意とするコミュニケーションであり、隠喩や結論をぼかした忖度じみた物言いに慣れている日本人はむしろ得意であったりする。むしろ英語慣れした人間ほど何を言っているのかよくわからないとなることが多い。
語尾にマレー語の強調表現と中国語の完了表現から借用した"lah"という言葉がよくひっつく。このlahには特に意味はないので、漢文の置き字のようなものだと思って無視して良い。ただし、lahが語尾を上げ気味に発音したときに限っては、疑問形として使用されているので無視してはいけない(逆に言えば、断定法で話しているにもかかわらず語尾に上がり口調の"lah"がつけば、それは疑問文である)。
とにかく「らーらー」言っているように聞こえるので、新潟弁や静岡弁のようだと言われることも多い。特にマレー人は未来形の代わりに最後に「インシャー・アッラー」と付け加えることも多く、なおさら「らーらー」度が増しがちである。
綴りは「colour」のようにイギリス式でも構わないし、「color」のようにアメリカ式でも構わない。最近はアメリカ式を好む人間が多いので、アメリカ式を用いるのが無難であるが、何せおおらかな南国気質なので、文中でイギリス式とアメリカ式がごちゃごちゃになってもあまり気にしない人が多い。カナダ英語のように単語ごとにイギリス式かアメリカ式かが決まっているということもないので、綴りに関する配慮はほぼ不要である。