概要
中国語で「頑張れ」の意味。(jia1 you2)
「加える」+「油」→「給油」という意味から転じたもの。「フレーフレー」という掛け声的な意味で用いられる表現であり、それ以外の励まし・応援では「挺住」が使われる。「站」を追加した「加油站」は、「油を加える」という文字通りの意味で「ガソリンスタンド」と訳される。
日本人にとっては「油を加える」=「火に油を注ぐ」というイメージが沸く事から、何か煽っているのかと勘違いされやすい。
ピクシブ百科事典は2024年5月28日付でプライバシーポリシーを改定しました。改訂履歴
じゃーよう
中国語で「頑張れ」の意味。(jia1 you2)
「加える」+「油」→「給油」という意味から転じたもの。「フレーフレー」という掛け声的な意味で用いられる表現であり、それ以外の励まし・応援では「挺住」が使われる。「站」を追加した「加油站」は、「油を加える」という文字通りの意味で「ガソリンスタンド」と訳される。
日本人にとっては「油を加える」=「火に油を注ぐ」というイメージが沸く事から、何か煽っているのかと勘違いされやすい。
0/3000
編集可能な部分に問題がある場合について
記事本文などに問題がある場合、ご自身での調整をお願いいたします。
問題のある行動が繰り返される場合、対象ユーザーのプロフィールページ内の「問題を報告」からご連絡ください。
報告を送信しました
ピクシブ百科事典では今後の開発の参考にするため、フィードバックを募集しています。あなたが使っていて感じたこと、見つけた問題をお寄せください。
いただいたフィードバックへの返信は行っていません。ご利用の際にお困りの場合は、ヘルプセンターをご覧ください。
個人情報は含めないようにしてください。
送信しました
またお気付きの点がありましたら、お気軽にフィードバックをお寄せください。