該当するジャンルの定義や詳細は『擬人化』の記事を参照。主に海外ユーザーによる投稿物に、もしくは海外ユーザーの閲覧を意識して付与されるタグ。
英語で擬人化・擬人法・擬人観・擬人視などを意味する言葉としては古くから「anthropomorphism」や、そこから派生したスラングである「anthropomorph」やそれを省略した「anthro」が使われているが、これらの用語は広義での擬人化表現全般、「人ではないものを人間に近づけて表現したもの」という大づかみな意味で用いられるため、英語圏のサブカルチャーにおいて大抵の場合はfurry(ケモノ)ジャンルにおける「獣人」や「竜人」など、「人外キャラクター」としての様相が強いものを示して使われることが多い。
一方、近年においては日本のサブカルチャーの英語圏での浸透により、日本で言う狭義の「擬人化」、特に「萌え擬人化」と全く同じ方向性の表現を示す英語表現として「humanization」(人間化)という言葉が使われることが増えており、これにより前述した「anthro」と称されるものが示す人外キャラクターとしての様相が強い表現との区別が図られる傾向にある。記事タイトルでもある「gijinka」は「otaku」や「anime」などと同様に日本語由来の英語表現としてそのまま使われることも増えている。「gijinka」と称した場合は特に、日本のアニメ絵の影響が強い作風のものに対して使われることが多い。(「humanization」の場合は西洋風のバタ臭い絵柄、カートゥーン風のものなど絵柄の種類に限らず幅広く使われる。)
時に、日本の文化に興味があるという海外ユーザーであっても日本語由来の用語にまだそこまで明るくない人である場合は「gijinka」と言っても通じない場合があるが、その場合は「humanization」の事だと説明すれば通じる。