五花大绑
うーふぁーたーばぁん
首にかけた縄を腕にグルグル巻き付け、その縄で後ろ手に手首を縛る方法。
中国の緊縛の歴史は古く、秦の始皇帝時代にはすでに罪人や敵を縄で縛る技術があったとされる。
首の方から両腕に雑にグルグル巻いて、後ろ手拘束まで持っていきやすいので、暴れる相手も捕縛しやすい、実戦的な縛り方といえる。ただし日本式の緊縛とは異なり、被縛者の身体の負担軽減をあまり考慮した縛り方とは言えないのが欠点でもある。
日本の縛り方でいえば、胸の周囲に縄をかけないという点や、罪人といえばこれというイメージという意味でも女囚縛り(大菱縄)が相当する。
胸以外に縄をかけることで、むしろ胸を強調される感じである。
ただしいくつかのバリエーションがあり、普通に胸の周囲に縄をかけるパターンも存在する↓
これは高手小手にも似ているものの、腕だけを直接グルグル巻く縄があるのが大きな違いである。
縛る手順も、首に縄をかけてから、同時に左右の腕に縄を巻きつけて最後に手首を縛る方法や、先に手首を縛ったあとで右腕の上まで巻きつけ、その後で左腕の上まで巻く方法などと、いくつかの手順があるようだ。
中には明らかに五花大绑ではない縛り方なのにタイトルにつけられている画像・動画も複数見られるため、日本でいう亀甲縛りのように、彼の地では縛るという行為の代名詞のようなものなのかもしれない。
鬱血の危険もあるため、実際に官能美目的で行う場合は知識と注意が必要となる。日本語の指南書は存在していない(DID系AVで簡単な説明をしているものがある程度。ここだけの話、「中国式緊縛」で検索すると見つかるかもしれない…)ため、試したい場合は中国語の資料に直接当たるか、または日本式緊縛をマスターして危機管理の勘所を掴んだ上で、受け手とコミュニケーションを取りながら腕に巻きつける縄を極力ゆるくするなどの努力もするのが縛り手の責任と言える。
中国語での発音記号は「wǔ huā dà bǎng」となるが、日本人のローマ字読みの感覚で中国語を正確に発音することはできないので注意(例えばbǎngのbǎは「ば」と「ぱ」の中間になる)。
実際の発音を聞くと「うぁーたーばん」という感じに聞こえる。
日本語の読みはおそらく「ごかたいほう」「ごかだいほう」となるかもしれないが、いかんせん日本での知名度が低いすぎるため、これを正式に定義した者はまだいない。
「五花」の由来は、他者から5本見える縄を5輪の花に喩えたという説(これも前から見て首と腕にかけられた5本、または後ろから見て¥の字型に5本という2つの説に分かれる)や、5つの結び目ができるからという説などがあり、定まってはいない。
関連記事
親記事
兄弟記事
コメント
pixivに投稿された小説
すべて見る白氏风云录(DID,旗袍,轻口味,民国风,又名重生之冯程程竟是我(?),金枝落难记)
感谢艾因和红玉对本文的指正,文中好些点睛之笔都是出自她们的建议。 素云姐妹和温婉娴雅的旗袍佳人们终于从我的脑海里出去了,以后还有相聚的机会吗?或许吧。 本文灵感来自张小娴的《更衣记》,林语堂的《京华烟云》以及一些其他史料。第一次在P站投稿,粗浅之处,多多包涵。28,541文字pixiv小説作品