Great_Mighty_Poo
ぐれいとまいてぃぷー
CV:Chris Marlow
『Conker's Bad Fur Day』に登場するボスの1体であり、中盤に差し掛かるチャプター「恐怖の大王」のトリを務めているボス。一定の条件がなければボスの部屋にたどり着くことは出来ない。
そして日本語名が「ウンチ大王」。
・
・・
・・・
・・・・もはや何も語るまい。
発売当時の本作の紹介記事で、本作が如何に外見と異なる過激な内容を含んだ作品であるかを示すエピソードの1つとして取り上げられた「大便のボス」である。
風光明媚なメインフィールドである「風車の丘」の一角に広がる、周囲とは似つかわしくない汚れた大地。その名も「ウンコ山」。その名の通り大便で構成された大地というシュールを固まりにしたようなこのエリアの探索の最後に戦うことになる相手。
エリアをうろついているスイートコーンを生贄に捧げることで地中(便中?)から出現し、何を狂ったのか突然オペラを歌い始める。この時、大便なのに妙に美声であることも話題になったとか。発売当時、英語圏においてファンから本作のBGMをMIDIなどにした作品でかなり多かったのもこの曲。当時の公式サイトでは本BGMのMP3を公式で無料配布していたあたり、愛着もあったようだ。
他のキャラクターのCVは1人で何役も掛け持ちしているこの作品では珍しく、担当者は本キャラクター以外に本作の声の出演を行っていない。
そして、自分の体からひきちぎった大便のボールを投げつけてくるのでこれを避けながら、Bパッドを探して巨大なトイレットペーパーで応戦。歌のために声を上げようと口を大きく開いたところを投げ込んでやればダメージを与えられる。ダメージを与える毎に歌のパートが先へと進んでいき、最後には音が反響して部屋の一角にある壁が大破。奥にあるレバーを下げれば、ヤツの足元が水洗トイレならぬ「便洗トイレ」に早変り。流体化した大便に流されていく大便のボスなんて、世界中のゲームを探しても本作しか見当たらないのではなかろうか?
※()内は原文の歌詞。
太字の部分はXBOX版では伏せ字となっている(音はピー音ではなく屁)。
そのため、その部分の日本語訳は原文の歌詞を元に独自に訳した物である。
- 1番
おれは偉大なウンチ大王
(I AM THE GREAT MIGHTY POO)
おれの立派なクソを
(AND I'M GOING TO THROW MY SHIT AT)
貴様にぶつけてやろう
(YOU)
便所紙が売れるのは
(A HUGE SUPPLY OF TISH)
おれ様のおかげさ
(COME FROM MY CHOCOLATE STARFISH)
クソはいかがかな? ちっこいアホウよ
(HOW ABOUT SOME SCAT YOU LITTLE TWAT ?)
- 2番
生きて帰れると思うなよ
(DO YOU REALLY THINK YOU'LL SURVIVE IN HERE ?)
貴様は知るまい
(YOU DON'T SEEN TO KNOW)
ここはおれのナワバリだ
(WHICH CREEK YOU'RE IN)
おれの体を出られるのは
(SWEET CORN IS THE ONLY THING)
スイートコーンだけ
(THAT MAKES IT THROUGH MY REAR)
ヤツらのおかげでこの笑顔だ
(HOW D'YOU THINK I KEEP THIS LOVELY GRIN ?)
- 3番
このおれを怒らせたな
(NOW I'M REALLY GETTING RATHER MAD)
貴様はチンケで
(YOU'RE LIKE A NIGGLY TICKLY)
ゲスなシッポ野郎
(SHITTY LITTLE TAG NUT)
つぶしてやるぞ
(WHEN I'VE KNOCKED YOU OUT)
おれ様のクソで!
(WITH ALL MY BAB)
その首もいで
(I'M GOING TO TAKE YOUR HEAD)
ケツでつぶす!
(AND RAM IT UP MY BUTT)
コンカー「あんたの?」
(YOUR BUTT)
そうだ!
(MY BUTT)
コンカー「ケツで?」
(YOUR BUTT)
そうおれ様の!
(THAT'S RIGHT MY BUTT)
コンカー「ウエッ…」
(ERRR)
ケツで!
(MY BUTT)
コンカー「オエッ…」
(ERRR)
ブッつぶーす!
(MY BUUUUUUUT)
断末魔の台詞
いまいましいリスめ!
(AH! YOU CURSED SQUIRREL!)
なんてことを!
(LOOK WHAT YOU'VE DONE.)
流される! ああ!
(I'M FLUSHING! I'M FLUSHING!)
なんということだ…
(OH,WHAT A WORLD,WHAT A WORLD.)
こんな小さなリスごときに
(WHO'D HAVE THOUGHT A GOOD LITTLE SQUIRREL)
美しいおれ様が
(LIKE YOU COULD HAVE DESTROYED MY)
ほろぼされるなんて!
(BEAUTIFUL CLAGGINESS.)
流される!
(I'M GOING!)
ああ〜!!!
(AAHH...NO!)
- スイートコーンが最初に生贄にされる場面はジョーズのパロディーだと思われる。
- チャプター「恐怖の大王」の原題はSloprano。おそらくSlop(垂れる、汚水の意味)とソプラノ(Soprano)の造語と思われる。
・N64版
・XBOX版
ちなみに上記の断末魔の台詞はオズの魔法使いに登場する魔女のパロディ。
流されて消えていったのを確認したコンカーの一言は実に正論。
「最後はちゃんと 流そうぜ!」
(NOW THAT'S WHAT I CALL A BOWEL MOVEMENT.)
レア社 Conker's_Bad_Fur_Day Conker:LiveandReloaded ウンコ 大便
オズの魔法使い:パロディ元。
スカモン:同じくウンコがモチーフのキャラクター。
ゲップー:似たようなボスキャラクター