概要
オープンワールドRPG『原神』におけるキャラ、地理、カップリングタグ以外のタグの一覧。
"原神"親記事直下の項目の肥大を防ぐため、「アイテム」「システム用語だが直付けする親記事もなく、"原神"直下に置くほどでもないもの」などの記事を作成する際はこちらの子記事として編集して頂けるとありがたい。
固有記事を作る程でもない単語の一覧は原神用語一覧に記載する。
その他の一覧記事については原神の一覧の一覧を参照。
※見つけ次第随時追記をお願いします。
バッグ
武器・装備
- シリーズ武器
- 片手剣
- 両手剣
- 長柄武器
- 弓
- 法器
- 聖遺物(原神)
世界設定
課金要素
システム用語
その他
余談
- 求む「今北産業」
原神の効果説明(特に武器と聖遺物、イベントルール、キャラの天賦・スキル)は原語版からの翻訳を挟む上に毎回専門用語を使って一文で全てを説明し切ろうとする事から、「オフチョベットしたテフをマブガッドしてリットにする」レベルの滅茶苦茶難解な言い回しになる嫌いがある。
言いたいことを噛み砕くと数行程度にまとまる事も多いため、分からない場合は実際使って手応えを掴んでみるか、非公式攻略wikiの分析を待つといいだろう。
海外製作品の宿命か、中国生まれである本作も、リリース以降大小様々な誤訳で何度も波紋を呼んでいる。人名ではコナやスカーレットキング、台詞ではグロシとか「今日欲しいのはこのようなもの」とか。
特にリリース初期はこの傾向が強く、現在でもネタにされる迷訳もこの頃に数多く出ている。詳細はこちら。
日本語版はストーリー上の専門用語などは原語版たる中国語版に基づいており、なおかつ日本語は漢字や語彙など多くの面で中国語と共通している為、もはや別ゲーレベルで翻訳や訳語が異なる事がしばしばある英語版等と比較して原語版との乖離はそれほど大きくなりにくい。
しかし、それでも言語としての性質の違いや微妙なニュアンスの差異などにより誤訳の発生は免れず、時には会話の繋がりが不自然になったり原語版とは全く違う意味のテキストになったりなど、ストーリーを解釈する上で割と致命的なミスも目立つ。
原神のストーリーや世界観を正確に理解したければ、なるべく原語版を直接参照する事が推奨される。
他にもセノのダジャレや璃月関係のテキスト全般など、中国語に理解がなければイマイチ分からないようなネタもしょっちゅうある。
また各国語版それぞれには現地語特有の言い回しや表現が使われていたりもする為、胡桃のキャラボイスの名前のくだりのように、同じテキストでも翻訳によっては文章自体が全くバラバラになる場合もある。翻訳同士を比較してみるのも面白いかもしれない。