ピクシブ百科事典は2024年5月28日付でプライバシーポリシーを改定しました。改訂履歴

ギアッチョ

ぎあっちょ

『ジョジョの奇妙な冒険』第5部「黄金の風」の登場人物。 ※見出しがディモールト(非常に)長いです。
目次 [非表示]

「葉掘り」って部分はどういう事だああ~~~っ!?

葉っぱが掘れるかっつ──のよ────ッ!

ナメやがってこの言葉ァ超イラつくぜぇ~~~ッ!!


このギアッチョを語るための概要の「概要」って…よォ〜〜〜〜「要」ってのはわかる…スゲーよくわかる。要がないと扇子も話もバラバラになるからな…だが「概」って部分はどういう事だあああ〜〜〜〜っ!?既にある木でどうやって説明するんだっつーのよーーーーーーーッ!!編集

ギャング組織パッショーネ暗殺チームの一人。

組織を離反し、ボスを倒す手がかりを探るべく、彼の娘であるトリッシュ・ウナの身柄を狙っている。


作中においては、ボスからの指令が入ったディスクを巡って、グイード・ミスタジョルノ・ジョバァーナを追跡。

強力なスタンド能力と怪物じみた執念で、二人と激戦を繰り広げた。


その独特の性格やスタンド能力は、多くのパロディ作品を生み出している。

名前の由来はイタリア語で「氷」。


アニメ版の身長設定は171cm (ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風 meets TOWER RECORDSタワーレコード渋谷店 身長対比表より)。



容姿・身体能力編集

さながら悪魔の実のような独特すぎる髪型(巻き毛?)が目を引くが、メガネ属性はジョジョのスタンド使いで数少ないレアパターンでもある。

整ったファッションから、一見するとインテリヤクザにも見えるのだが、狂暴な性格故にギャップがスゴイ。

ちなみに眼鏡は、戦闘中に車の部品をぶつけられて壊されるが、ギアッチョはそのまま戦っており、伊達メガネなのか気にする余裕がなかっただけなのかは不明。 ギアッチョの気性を考えると、お構いなしに戦う方を選択したのだろう。

また結構な馬鹿力の持ち主であり、スタンドを使わずともパンチだけでクルマのインパネをぶっ壊す暴れん坊である。スタンド能力でスピードスケートのような動きを披露していたので、(アニメではスタンドの装甲をものともせず運河を力強くバタフライで泳ぐシーンが追加された)元々その種のスポーツ選手だったのかもしれない。

さらに特筆すべきはそのタフネスぶり。いくらスタンド能力で防御されているとはいえ、高速で走る車から転落して顔面からアスファルトに突っ込んでも、何事もなかったように追跡続行し、延髄に鉄柱が突き刺さっても即死するどころか、ジタバタしながら脱出を試みている。上記の気性に加え、サーレーのようにアドレナリン全開だったため、精神の高揚が肉体的苦痛を凌駕する勢いで戦っていたのだろうか。


性格編集

癖凄揃いのジョジョの登場人物の中でも、特に強烈な印象を残す際立った変人

ディ・モールト(非常に)キレやすい。そしてとても執念深くしぶとい。

同じ氷のスタンド使いでしぶといヤツといえば第3部のペット・ショップが思い浮かぶが、その比ではないレベルでしぶとい。

何よりもこれまでのスタンド使いとは違い、終始逃げも隠れもせず堂々と姿を晒して勝負を挑んできている。

スタンドの持つ能力の強さや、そのキレやすい性格からは想像もつかないほどの機転の早さもあって、ジョルノとミスタを追い詰めた。


上述の「キレやすい性格」について、どれくらいキレやすいのかは、以下の名台詞(迷台詞)を見れば分かってもらえるはず。


セリフ編集

「根掘り葉掘り聞き回る」について編集

ヤツらを探し出すために……『根掘り葉掘り聞き回る』の…

『根掘り葉掘り』……ってよォ~~


『根を掘る』ってのは、わかる……スゲーよくわかる。

根っこは土の中に埋まっとるからな…


だが、「葉掘り」って部分はどういう事だああ~~~っ!?

葉っぱが掘れるかっつーのよーーーーーッ!

ナメやがってこの言葉ァ、超イラつくぜェ~~~ッ!!

葉っぱ掘ったら、裏側へやぶれちまうじゃあねーか!

掘れるもんなら掘ってみやがれってんだ!チクショーーッ


どういう事だ!どういう事だよッ!クソッ!

葉掘りって、どういう事だッ!ナメやがってクソッ!クソッ!


TVアニメ版

ヤツらを取っ捕まえるために……『根掘り葉掘り聞き回る』って言葉よォ~~


『根を掘る』ってのは、わかる……スゲーよくわかる。

根っこは土の中に埋まっとるからな……


だが!『葉掘り』ってどういう事だああ~~~っ!?

葉っぱが掘れるか、クソがァ!!


どういう事だ!葉掘りって、どういう事だッ!ナメやがってクソッ!クソッ!


ヴェネツィアの呼び方について編集

フランスの「パリ」ってよォ…………

英語では「パリスPARIS」っていうんだが、

みんなはフランス語どおり「パリ」って発音して呼ぶ


でも「ヴェネツィア」はみんな「ベニス」って英語で呼ぶんだよォ~~~

「ベニスの商人」とか「ベニスに死す」とかよォーー


なんで「ヴェネツィアに死す」ってタイトルじゃあねえーんだよォオオォーーッ

それって、納得いくかァ~~~、おい?

オレはぜーんぜん納得いかねえ……


なめてんのかァーーーッ、このオレをッ!イタリア語で呼べ!イタリア語で!

チクショオーーームカつくんだよ!コケにしやがって!ボケがッ!


TVアニメ版

フランスの『パリ』ってよォ…………

英語では『パリス(PARIS)』っていうんだが、みんなはフランス語どおり『パリ』って呼ぶ


でも『ヴェネツィア』はみんな『ベニス』って英語で呼ぶんだよォ~~~

『ベニスの商人』とか『ベニスに死す』とかよォーー


なんで『ヴェネツィアに死す』ってタイトルじゃあねえーんだよォオオォーーッ!!


なめてんのかァーーーッ!イタリア語で呼べ!イタリア語で!

チクショオーーームカつくんだよ!コケにしやがって!ボケがッ!


…………………………………………………………


以上のように、表現や言い回しに余程のこだわりがあるのか、突如気に入らない言葉に対して怒り出す。


一番目の内容はイタリア人にもかかわらず何故か日本語の表現であり、運転中の独り言。二番目の「ヴェネツィア」の件に至っては、戦闘中に言い出している(アニメではこの際、BGMが止まり「ピーン」という効果音が鳴ってギアッチョが何かを思い出したかのようなリアクションを取り上記の台詞を言っている)。

PS2版ではどちらも戦闘中に言い出しているが台詞は省略されている。

しかもこれらの台詞は他人に話題を振られて返答したのではなく、自分から言い出したのだ。相手すら目に入っていない。ヤベーぜコイツッ!!


「いきなりキレる」という点においてはパンナコッタ・フーゴヴィネガー・ドッピオにも共通するが、二人は曲がりなりにも相手と理由があるのに対し、ギアッチョの場合は些細な言葉遣いについて突然一人でキレて、しかも周囲に八つ当たりを始めるので、場合によってその不安定さが彼ら以上に危険になる事もある。


この脈絡のない意味不明なキレっぷりが非常に印象に残る一人であり、人気が高い。

しかも特徴的ということもあり、このキレ芸(?)はギアッチョ構文とまで呼ばれている。


活躍編集

メローネとの会話の後、ペリーコロが燃やした写真をコンピュータで復元したことで駅前のライオン像に何かあると勘付き行動を開始。同じくディスクを取りに向かっていたジョルノ&ミスタと遭遇し戦闘となる。この時、トリッシュの入った亀がいないことに気づき「別行動しているには重要な『何か』があるに違いない」と見抜き、先にそれを手に入れようとする。


氷の能力によってジョルノの腕を凍結させ戦闘不能に追い込み、ライオン像を前にしてミスタと一騎討ちを繰り広げる。スタンドを身に纏っているため弾丸を無効化するが、うなじのところに空気穴があることを見抜かれる。そこに弾丸を打ち込まれるが、空気を凍らせて周囲に反射壁を展開する『ホワイト・アルバム ジェントリー・ウィープス(静かに泣く)』で跳ね返しミスタを追いつめる。ライオン像を破壊してディスクを手に入れ、目当ての物が情報だと気づく。だがそれを持って帰る前にジョルノとミスタの始末を優先。これが仇となり、ミスタの策によって態勢を崩され、折れた鉄柱の先端が空気穴に突き刺さり延髄をブチ抜かれてしまう


ミスタは更に弾丸を打ち込んでギアッチョを鉄柱に押し込んでいくが、ギアッチョも負けておらずジェントリーウィープスを展開し続け弾丸を跳ね返し続ける。結果、ミスタの額に弾丸が命中したのを見て勝利を確信するがミスタを相手取るのに精一杯だったギアッチョはジョルノという伏兵がいることをうっかり忘れてしまっており彼の能力によってミスタの負傷は治癒し、ギアッチョは勝利を目前にしながら激しい絶望を味わわされ「なんだってえーっ!?」と絶叫。最後はゴールド・エクスペリエンスの無駄無駄ラッシュによる蹴りのパワーによって押し込まれ、鉄柱が首から喉を突き破り、凄惨な最期を遂げた。


PS2ゲーム版編集

ペリーコロの写真関連の台詞はなく、スタンドを身にまとった状態でジョルノとミスタを追跡するという形で登場。プレイヤーはミスタを操作して二度戦うこととなる。一度目は車の上から銃撃してギアッチョにダメージを与え、接近されないようにしなければならない。体当たりで車を壊されるとゲームオーバーとなる。

二度目は舞台を駅前に移し決戦となる。イベントを起こすとミスタから「鉄柱に突き刺してやる!」と宣言され、ギアッチョもまた「返り討ちにしてやるッ!」と迎え撃つ。

原作とは異なり、最期はミスタに敗れて死亡する。


能力の描写も原作とは異なっており、車中を温度差で凍てつかせるということはせず、直接攻撃を仕掛けて凍結させている(そのために体当たり攻撃をする)。

また二度目の戦いでは地面から蛇のように氷塊を這わせて対象の足を拘束するという技を使う(原作のホワイトアルバムは空気を凍らせるだけで、ホルス神のように氷塊そのもので攻撃はしない)。

正面からの攻撃はすべて無効化されるため背後から叩く必要がある。ジェントリー・ウィープス中は銃弾系の攻撃はすべて反射される。


TVアニメ版編集

暗殺者チームの回想シーンに他のメンバーと同様に登場した。

今回のヤマ(暗殺仕事)がいくらだったかをメローネに尋ね、「2000万リラ(日本円で120万ほど)」と返され「ヤッスイなぁオイ!」とブチ切れており、やはり自分達の待遇には納得がいかないようで、「俺達が組織で1番腕が立つんだから、もっといい目を見てもいいはずだ」と愚痴をこぼしていた。

※全員で山分けすると一人13万程度にしかならず、スタンドという足の付きにくい手段を用いているとはいえ、暗殺というリスクの高い仕事をさせられるには独り占めでもあまりに安い

 

メローネとの電話のシーンでは、根掘り葉掘りでキレ散らかしたテンションをそのまま引き継ぎながらブチャラティがベイビー・フェイスの反応地点付近にいない事を報告、押し黙るメローネに「聞いてんのかァ゛!?も゛し゛も゛し゛ィ!?」と繰り返すシーンが話題となった。

また、原作では彼が蛇に噛まれて殺されたことに気づかず、「頼りにしてっからな!」という言葉をかけていたが、アニメでは会話の途切れたことで異変に気づき、「もしもしィ?!おいメローネェ!どしたぁ!!?おい!………メローネもかよ…」と嘆き、自身の乗っていた車のボンネットを何度も蹴り砕いていた。

なお、その直後連絡してきたリゾットにもそのテンションのまま「も゛し゛も゛し゛ィ!?」で返している。


ちなみに上記のギアッチョのキレ台詞について、TVアニメ版では尺の都合なのか一部省略されているが、岡本の熱演やわざわざテロップを使った演出もあり、雰囲気はバッチリ再現されている。


オールスターバトルR編集

2022年に発売されたオールスターバトルの追加キャラクターとして参戦。

スタンドを発動すると機動力が上がるキャラ。


スタンド能力の「能力」ってよォ…………英語では「アビリティ(ABILITY)」っていうんだが、みんなは日本語どおり「能力」って呼ぶ。でも「スタンド」はみんな「スタンド」って英語で呼ぶんだよォ~~~「スタンド アップ」とか「スタンド ホワイトアルバム」とかよォーー……なあーんでッ!?「立ち上がれ 白い帳面」ってタイトルじゃ、ねえーんだよォッ!?ナメてんのか!?日本語で呼べ!日本語で!チキショオーーー!編集


Ghiaccio

冷気を自在に操る攻防一体型スタンド。詳しくは当該記事を参照。


余談だってエエエエエエエエエエェェェェェェ編集

  • 海外版でのキレ芸

原作では「根掘り葉掘り」という日本語の言い回しにキレているが、イタリア語版では(トリッシュたちを見つけることについて)「麦藁の中から針を一本探すようなもの(come un ago in un pagliaio)」という慣用句の言い回しについてキレている。


内容は大体こんな感じ


Brutta faccenda.. Credo che per trovarli...

(やな任務だぜ… やつらを見つけるには…)


...dovro indagare un po'... ma sara come cercare un ago in un pagliaio...

(もうちょいよく調べなきゃいけねーな… しかしそんなもん、麦わらの山から1本の針を探し出すようなもの…)


Tsk... Un ago in un pagliaio...

(チッ!麦わらの山に針1本って…)


Che modo di dire idiota...

(すっげー馬鹿な言い回しだ…)


Non ha assolutamente senso...

(全っ然わけがわからねー…)


Chi e l'idiota che va a lavorare con l'ago su un pagliaio...

(どこのどいつだ、麦わらの山の上で針を使って仕事するなんて馬鹿は…)


...e poi LO PERDE? E soprattutto, perche diavolo dovrebbe mettersi A CERCARLO?!

(しかも針を『なくす』だぁ?その上なんで針を『探さなきゃ』いけねーんだ!?)


NON POTREBBE ANDARE A PRENDERNE UN ALTRO, QUEL BRUTTO IDIOTA?!

(もう1本もらいに行けねーのかーーーッ、馬鹿かそいつはーーーッ!?)


QUANTO CAZZO COSTERA UN AGO DEL CAVOLO?! E UNA PERDITA DI TEMPO INUTILE CERCARLO IN PAGLIAIO!

(たかが針1本いくらするっつーんだよ~~~ッ!?麦わらの中を探すなんて時間の無駄じゃねーかァーーーッ!)


E DOVE MINKIA L'E ANDATO A TROVARE QUESTA MERDA DI UN PAGLIAIO, AL GIORNO D'OGGI?!

(どこにいんだよッ、いまどきそんなクソを麦わらから探すなんてカス野郎はッ!)


COSA STRAKAZZO DOVEVA CUCIRE SOPRA UN PAGLIAIO, QUEL KOGLIONE INTEGRALE?! QUESTE COSE MI MANDANO IN BESTIA!

(麦わらの上で縫い物してたってどんなクソ野郎だよッ、どんなクソ馬鹿野郎だよッ!超イラつくぜーーーッ!)




またヴェネツィアに関して、日本語版ではパリとの比較でキレているが、イタリア語ではパリをパリとは言わない(Parigi、パリージと読む)ので、イタリア語版ではパリの件が削られている。


英語吹替版では根掘り葉掘りの部分を「Leave no stone unturned 」(全ての石をひっくり返す=隅々まで調べる)と 「think outside the box」(箱の外を考える=常識にとらわれない考えをする)という二つの単語を並べてブチ切れている。


There’s only one way to catch these guys. 「Leave no stone unturned」and 「think outside the box」

(奴らを捕まえる為には…「石を一つ残らずひっくり返し」、「箱の外を考える」か…)


I get leaving no stone unturned, any idiot would. I mean, who hasn’t turned over rocks to find stuff?

(「石を一つ残らずひっくり返す」ってのはスゲーよくわかる。どんなマヌケでも分かるだろう。物を見つけるのに石をひっくり返さねえやつなんていねぇ…)


But what the hell is thinking outside the box even supposed to mean!? Maybe I think better in there! Damn it!

(だがッ!! 「箱の外を考える」ってどういうことだッ!? もしかしたら、箱の中身の方が良いかもしれねぇだろクソが!!)


So my brain is in a box now!?

(じゃあ何かァ?俺の脳ミソが箱の中にあるとでもいうのかよォ~~~ッ!?)


That’s the dumbest thing I’ve ever heard! You think I’m an idiot!? Cazzo!

(俺が今まで聞いてきた中で最高に超イラつく言葉だぜッ!俺をマヌケ野郎とでも思ってんかよ!?クソッタレが!)


  • スピンオフ

外伝小説「恥知らずのパープルヘイズ」では、アバッキオの同僚警官を射殺したチンピラが拘置所内で「真夏なのに凍死する」という変死を遂げており、ギアッチョが任務で始末した事が示唆されている。

また、筆者のあとがきでは彼の「根掘り葉掘り」への苛立ちについて語られており、文庫版ではあとがきの内容が変わっているもののやはり、ギアッチョを意識したような記述で締めくくられている。


  • 根掘り葉掘り

この言葉は木の根から葉までのように隅から隅まで何もかも徹底的にほじくり返すように詮索することをいう。ギアッチョがイラついていた葉掘りという部分は当然だが葉っぱを掘るという事でなく、根掘りの部分の語呂と上述の意味に合わせた言葉遊びである。

上記の恥知らずのパープルヘイズのあとがきにて筆者が「葉っぱは山等では地面にも埋まっている。これなら“葉っぱを掘る”ことができる。冷静になり認める勇気が大切。」と真面目な指摘をしている。しかし、ギアッチョは葉掘りの部分の「葉っぱを掘る」というようなニュアンスに対してキレているので、場合がどうであれ葉っぱは本来埋まっているものではない以上、仮に上記の指摘をギアッチョに聞かせたところで逆上するだろう。

そもそもギアッチョのキレ芸そのものが意味不明な理由で突如ブチギレるヤバい奴であるというキャラ付けに過ぎないため、ネタとしてのツッコミならともかく大真面目に指摘するのはテレビ番組等で動植物のキャラクターが人語を喋っている事に対して「喋るわけないだろ」と文句を言うようなもの。ちなみによく勘違いされるがギアッチョは根掘り葉掘りの言葉の意味を理解していない訳ではなく、単純に彼が異常にキレやすいというだけの話である。


  • Venessia

なんでイタリア語で呼ばないんだ!とキレられているヴェネツィアの呼び方であるが、実はイタリア国内でも呼び方に差異があり、「ヴェネツィア」というのはいわゆるイタリア標準語の発音である。では当のヴェネツィアっ子はどうなのかというと、zではなくsの発音で「ヴェネシィア」といった感じになる。イタリア人もちゃんと呼んでねーじゃねーか!


参考動画:ヴェネツィア語の専門家の動画。6分頃に Venessia と発音している箇所が出てくる。


  • 髪色

アニメでは水色の髪だが、PS2ゲーム版では金髪となっている。


  • 愛車

MAZDA・NAロードスター


担当・・・声優・・・編集


来いッ!関連イラストを紹介しにッ!編集

ギアッチョハホリ!?WHITE ALBUM!!!ギアッチョGhiaccioながらもしもし


おいメローネ!関連タグどもはどこにもいねーぜ!!編集

ジョジョの奇妙な冒険 黄金の風

ホワイト・アルバム

パッショーネ 暗殺チーム

リゾット・ネエロ ホルマジオ イルーゾォ プロシュート ペッシ メローネ

グイード・ミスタ ジョルノ・ジョバァーナ


ギアッチョ構文:ギアッチョが元祖ツッコミ

ペット・ショップ:氷属性のスタンド使いの先輩。


  • ギアッチョの属性

やべーやつ 短気 理不尽 クレーマー 狂暴 怪力 眼鏡男子 氷属性

 

悪魔の実:髪型はさながらこれ。

関連記事

親記事

暗殺チーム あんさつちーむ

子記事

兄弟記事

pixivに投稿されたイラスト pixivでイラストを見る

pixivに投稿された小説 pixivで小説を見る

このタグがついたpixivの作品閲覧データ 総閲覧数: 28955712

コメント

問題を報告

0/3000

編集可能な部分に問題がある場合について 記事本文などに問題がある場合、ご自身での調整をお願いいたします。
問題のある行動が繰り返される場合、対象ユーザーのプロフィールページ内の「問題を報告」からご連絡ください。

報告を送信しました

見出し単位で編集できるようになりました